Glossary entry

English term or phrase:

Hereward, you do not carry the Talisman for another.

Latin translation:

Herewarde, amuletum non pro alio fers.

Added to glossary by Joseph Brazauskas
Dec 29, 2008 10:06
15 yrs ago
English term

Hereward, you do not carry the Talisman for another.

English to Latin Art/Literary Poetry & Literature
The following passage (an inscription) is contained in the draft of a novel set in the 11th century:

"Hereward, you do not carry the Talisman for another. You are the rightful recipient. Wear it with pride."

The translation proposed thus far is:

"Herewardi, tu ago non porto Talismani causa alius. Tu vera dicis acceptor. Gero superbo."

Any comments would be warmly appreciated.
Change log

Jan 6, 2009 14:25: Joseph Brazauskas Created KOG entry

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Herewarde, amuletum non pro alio fers.

'Amuletum' = 'charm, amulet, talisman'
'Pro' = 'on behalf of, for'

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Herewarde, amuletum non pro alio fers.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-12-29 16:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

Herewarde, amuletum non pro alio fers. Id iure recepisti. Gere id id cum animo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2008-12-31 00:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

'The last sentence of the rendering should be 'Gere id cum animo' (with a single 'id').
Note from asker:
Thank you very much for your suggestion. Is the repetition of "id" intended primarily for emphasis?
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Felix sit annus novus.
1 day 20 hrs
Gratias ago. Felix annus novus sit tibi quoque.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search