Glossary entry

English term or phrase:

(guión largo) if this is possible

Spanish translation:

(coma) si fuera posible

Added to glossary by Nicholas Ferreira
Oct 20, 2006 21:13
17 yrs ago
9 viewers *
English term

---if this is possible

English to Spanish Art/Literary Linguistics traducci{on
The woes of the translator are all too well known: little thanks, poor pay, and plenty of abuse. To this traditional triad we may add that american publishers at present seem even less eager for translations than for original poetry---if this is possible.

Aqui tenemos un guión largo y despues si esto es posible (esa sería su traducción), pero me complica ese guión largo, porque en español no es muy frecuente.

Proposed translations

+12
2 mins
Selected

(coma), si (esto) fuera posible

x
Peer comment(s):

agree Nitza Ramos
0 min
¡Muchas gracias, Nitza!
agree Nora Bellettieri
34 mins
Te agradezco, Nora.
agree lafresita (X)
40 mins
Thank you Miroslawa!
agree Romina Berardi : el guión largo se transforma en coma, sí
40 mins
Tienes razón. Así suena mejor. Muchas gracias.
agree Silvia Brandon-Pérez : Bueno, en los EEUU ser poeta es un vicio, alguno que uno confiesa en secreto después de varios tragos...
1 hr
¡Gracias, Silvia!
agree Maria_Elena Garcia Guevara
5 hrs
-Gracias, Malega-
agree Sergio Romero Caballero : Coincido 100%
10 hrs
¡Gracias, Sergio!
agree Carmen Quiñones
15 hrs
¡Muchas gracias, Carmen!
agree Egmont
15 hrs
Gracias.
agree Luisa Ramos, CT : Yo diría: si "eso" fuera posible.
19 hrs
¡Gracias, Luisa! Puede ser...
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
1 day 8 hrs
¡Muchas gracias, Tomás!
agree Fabio Costantino : si, pondrìa "como si esto fuera posible"
1 day 13 hrs
Gracias por el apoyo. Me parece que tu opción corresponde más al inglés "as if that were possible", cosa que no dice el texto original.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

, si es que esto esposible

Otra opción.
Something went wrong...
3 hrs

de ser posible

:-)
Something went wrong...
+2
34 mins

-si esto fuera posible

Según el libro "Escribir bien, corregir mejor" de María Eugenia Merino.

Se utiliza raya, guión largo o raya de M:

En las acotaciones explicativas o cuando se intercala un comentario en una cita textual.

El guión largo sí es frecuente en español.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-10-21 15:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Acotación de cierre:

El número de enfermedades respiratorias ocasionadas por el vicio de fumar va en aumento -según estadísticas recientes.

Acotación intercalada:

En esa escuela -segun creo- son muy estrictos.


No encuentro justificación alguna o uso sintáctico para sustituír el guión largo por la coma.
Peer comment(s):

agree NetTra : Sí, yo le dejaría el guión largo, porque incluso es como nota del autor un tanto aparte del texto en sí.
1 hr
Buen comentario, gracias NetTra!
agree Maria_Elena Garcia Guevara
5 hrs
Gracias Malega
agree Francisco Rodriguez : Opino lo midmo, el guion largo debe ser usado o en ultimo caso punto y coma...
7 hrs
Gracias por tu comentario Francisco
disagree Sergio Romero Caballero : El guión largo sí es frecuente en español, pero no se usa en este caso. Pondríamos guión largo de apertura y cierre si en inglés también apareciera así (apertura y cierre) o entre paréntesis.
10 hrs
Entre paréntesis escribes una explicación o una referencia. El guión largo es de apertura y cierre si lo utilizas a la mitad de un texto, si va al final solamente lo abres y cierras con punto. La puntuación es correcta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search