Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(guión largo) if this is possible
Spanish translation:
(coma) si fuera posible
Added to glossary by
Nicholas Ferreira
Oct 20, 2006 21:13
17 yrs ago
9 viewers *
English term
---if this is possible
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
traducci{on
The woes of the translator are all too well known: little thanks, poor pay, and plenty of abuse. To this traditional triad we may add that american publishers at present seem even less eager for translations than for original poetry---if this is possible.
Aqui tenemos un guión largo y despues si esto es posible (esa sería su traducción), pero me complica ese guión largo, porque en español no es muy frecuente.
Aqui tenemos un guión largo y despues si esto es posible (esa sería su traducción), pero me complica ese guión largo, porque en español no es muy frecuente.
Proposed translations
(Spanish)
4 +12 | (coma), si (esto) fuera posible | Nicholas Ferreira |
4 +2 | -si esto fuera posible | Felipe Castillo Ruiz |
4 | , si es que esto esposible | MitsukoD |
4 | de ser posible | ElChe (X) |
Proposed translations
+12
2 mins
Selected
(coma), si (esto) fuera posible
x
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
, si es que esto esposible
Otra opción.
3 hrs
de ser posible
:-)
+2
34 mins
-si esto fuera posible
Según el libro "Escribir bien, corregir mejor" de María Eugenia Merino.
Se utiliza raya, guión largo o raya de M:
En las acotaciones explicativas o cuando se intercala un comentario en una cita textual.
El guión largo sí es frecuente en español.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-10-21 15:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
Acotación de cierre:
El número de enfermedades respiratorias ocasionadas por el vicio de fumar va en aumento -según estadísticas recientes.
Acotación intercalada:
En esa escuela -segun creo- son muy estrictos.
No encuentro justificación alguna o uso sintáctico para sustituír el guión largo por la coma.
Se utiliza raya, guión largo o raya de M:
En las acotaciones explicativas o cuando se intercala un comentario en una cita textual.
El guión largo sí es frecuente en español.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-10-21 15:40:47 GMT)
--------------------------------------------------
Acotación de cierre:
El número de enfermedades respiratorias ocasionadas por el vicio de fumar va en aumento -según estadísticas recientes.
Acotación intercalada:
En esa escuela -segun creo- son muy estrictos.
No encuentro justificación alguna o uso sintáctico para sustituír el guión largo por la coma.
Peer comment(s):
agree |
NetTra
: Sí, yo le dejaría el guión largo, porque incluso es como nota del autor un tanto aparte del texto en sí.
1 hr
|
Buen comentario, gracias NetTra!
|
|
agree |
Maria_Elena Garcia Guevara
5 hrs
|
Gracias Malega
|
|
agree |
Francisco Rodriguez
: Opino lo midmo, el guion largo debe ser usado o en ultimo caso punto y coma...
7 hrs
|
Gracias por tu comentario Francisco
|
|
disagree |
Sergio Romero Caballero
: El guión largo sí es frecuente en español, pero no se usa en este caso. Pondríamos guión largo de apertura y cierre si en inglés también apareciera así (apertura y cierre) o entre paréntesis.
10 hrs
|
Entre paréntesis escribes una explicación o una referencia. El guión largo es de apertura y cierre si lo utilizas a la mitad de un texto, si va al final solamente lo abres y cierras con punto. La puntuación es correcta.
|
Something went wrong...