Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Comme le dit je crois la langue anglaise
English translation:
as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'
Added to glossary by
Vanessa Lindsey
Oct 7, 2004 10:14
19 yrs ago
French term
Comme le dit je crois la langue anglaise
French to English
Other
Philosophy
The close of a philosophical speech on landmines.
Context:
"Comme le dit je crois la langue anglaise, ce « pas de trop », qui a franchi une limite catastrophique, ce peut être aussi un « pas au-delà » qui ouvre sur un autre avenir."
I can't equate the reference to the English language, with what follows.
Context:
"Comme le dit je crois la langue anglaise, ce « pas de trop », qui a franchi une limite catastrophique, ce peut être aussi un « pas au-delà » qui ouvre sur un autre avenir."
I can't equate the reference to the English language, with what follows.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
as they put it in English, the 'step too far' may be a 'step further'
'as they put it in English' is a bit more like how we put it in English...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-07 11:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
but on second thoughts, if you are translating into English isn\'t that superfluous?
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-10-07 11:07:18 GMT)
--------------------------------------------------
but on second thoughts, if you are translating into English isn\'t that superfluous?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+2
8 mins
as the English language puts it
"pas de trop" - not by much, some idiom in English equates to this
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-10-07 10:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
as the English language puts it, I believe, this \"pas de trop\" - what exactly this \"pas de trop\" should be in English - perhaps your context reveals more - not by much is just a hunch
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 10:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
\"this step too many\" - as it is about landmines
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 10:27:29 GMT)
--------------------------------------------------
\"step too far\"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-07 10:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
\"step to many\" may also be a \"step beyond\"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-10-07 10:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
-too- of course
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-10-07 10:24:25 GMT)
--------------------------------------------------
as the English language puts it, I believe, this \"pas de trop\" - what exactly this \"pas de trop\" should be in English - perhaps your context reveals more - not by much is just a hunch
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 10:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
\"this step too many\" - as it is about landmines
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-10-07 10:27:29 GMT)
--------------------------------------------------
\"step too far\"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-07 10:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
\"step to many\" may also be a \"step beyond\"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-10-07 10:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
-too- of course
Peer comment(s):
agree |
Lucie Fourneyron
: well, "pas" can be a negation or mean "step". More details could be helpful
11 mins
|
agree |
meggy
: I prefer a "step too far" and a "step beyond".
5 hrs
|
+1
22 mins
As I believe it is said in the English language
or just "in English" or "...they say in English"
"pas de trop" may be "a step too far" or "one step beyond"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-07 10:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
On \"steps\" and philosophy, this footnote may help:
http://www.vanderbilt.edu/AnS/philosophy/faculty/wood_bookin...
It would be interesting in this context to bring together the various references philosophers have made to steps, paths, walking etc. and the variations philosophers have played on this theme. To Heidegger’s step back we would add Blanchot’s ‘pas au-dela’ [the step (not) beyond], Kierkegaard’s leap (of faith), Nietzsche’s dance (‘my style is a dance ...’), and leap (‘...an overleaping mockery of symmetries’). To these we would have to add the many references to the path and the way (Tao). Indeed even the ubiquitous (for some iniquitous) word ‘method’ would have to be included, with its Greek root hodos (way). The question raised by this lexicon has to do with the status of its contribution to philosophical discourse, whether it is a wholly dispensable metaphorical legacy from a distant past or whether it reflects another way in which human embodiment is ineliminable from thought.
"pas de trop" may be "a step too far" or "one step beyond"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-07 10:40:00 GMT)
--------------------------------------------------
On \"steps\" and philosophy, this footnote may help:
http://www.vanderbilt.edu/AnS/philosophy/faculty/wood_bookin...
It would be interesting in this context to bring together the various references philosophers have made to steps, paths, walking etc. and the variations philosophers have played on this theme. To Heidegger’s step back we would add Blanchot’s ‘pas au-dela’ [the step (not) beyond], Kierkegaard’s leap (of faith), Nietzsche’s dance (‘my style is a dance ...’), and leap (‘...an overleaping mockery of symmetries’). To these we would have to add the many references to the path and the way (Tao). Indeed even the ubiquitous (for some iniquitous) word ‘method’ would have to be included, with its Greek root hodos (way). The question raised by this lexicon has to do with the status of its contribution to philosophical discourse, whether it is a wholly dispensable metaphorical legacy from a distant past or whether it reflects another way in which human embodiment is ineliminable from thought.
1 hr
as the English say/as they say in English
,
Peer comment(s):
neutral |
Richard Nice
: the rest of the English-speaking world will not appreciate the first of these...
2 hrs
|
+2
1 hr
As I believe they say in English
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-10-07 12:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with unistrans though that in the English translation this will be superfluous.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 51 mins (2004-10-07 12:06:20 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with unistrans though that in the English translation this will be superfluous.
Something went wrong...