Glossary entry

German term or phrase:

...Schlosserarbeiten besonders im Torbau.

English translation:

metalworker/welder, specializing in gateways

Added to glossary by cb-tx
Jul 15, 2016 17:25
7 yrs ago
3 viewers *
German term

...Schlosserarbeiten besonders im Torbau.

German to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Employment reference for an agricultural machinery mechanic
The full sentence here is "Herr XXX hat sehr gute Kenntnis und Erfahrung in Schlosserarbeiten besonders im Torbau."

Schlosserarbeiten generally means "locksmithing," if I'm not mistaken, though I don't understand what this would have to do with agricultural machinery mechanics. "Torbau" is also problematic - I'm not sure which type of doors or entryways the source text is referring to here.

Am I missing something here? Any help would be appreciated.

Discussion

Björn Vrooman Jul 17, 2016:
I did. "such an" refers back to 1 ("may be closed by a gate"). I don't think we're getting on the same page here; perhaps it's the "enclosed."

Companies specializing in "gates" still have a separate item for "garage doors":
http://www.garagedoorrepairarcadia-ca.us/gate-repair-arcadia...
http://www.gaterepairhermosabeach.com/garage-door-repair-in-...

And the "industrial doors" you see at this US company would be "Tore" in German:
http://www.crown-industrial.com/

Or this:
"Pittsgate is approached down a gravelled driveway (subject to the right of way for the oast house) with an open gateway and parking area for several cars in front of the barn.

There is a 4 bay barn with double doors to front and rear providing 4 open storage bays beneath a cat slide roof."
http://www.rightmove.co.uk/property-for-sale/property-408498...

The "double doors" of the barn are "Doppeltore" in German. Basically, every "gate" is a "Tor" in German (unless you're talking about a "wicket gate," which is a "Schlupftür"), but not every "Tor" is a "gate" in English, nor is every "gateway." It's mainly about size - at least in German.

Anyway, enjoy your evening :)
Ramey Rieger (X) Jul 17, 2016:
Read the WHOLE definition, please (no.2) noun
1.
an entrance or passage that may be closed by a gate.
2.
a structure for enclosing such an opening or entrance.
3.
any passage by or point at which a region may be entered
Björn Vrooman Jul 17, 2016:
? Your own dictionary definition says: "an entrance or passage that may be closed by a gate." Do you consider a garage or barn door to be a gateway (to animal heaven)?

Both the AHD and Random House concur:
http://www.thefreedictionary.com/gateway

As in:
"Installing and mpairing gates, iron doors, flagpoles, iron fences and roof decking"
http://schools.birdville.k12.tx.us/cms/lib2/TX01000797/Centr...
Ramey Rieger (X) Jul 17, 2016:
Tor Hi Björn. Yes, there are many possiblities, hence gatewayS
Björn Vrooman Jul 16, 2016:
On a side note Am I the only taken aback by the following statement from the fourth [edit: not third] answer?
"Und Schlosserarbeiten heißt 'fitting' auf Englisch, wenn es nicht um Schlüssel und Schloss, sondern um Metallbau geht."
Björn Vrooman Jul 16, 2016:
@Phil "Schlosserei ist die umgangssprachliche Bezeichnung für klein- oder mittelständische Unternehmen, die Metallbauarbeiten durchführen."
https://de.wikipedia.org/wiki/Schlosserei

So Ramey's right, it's a metalworker in an SME. I have no clue why cbeene said "agricultural machinery mechanic" here because "Tor" has little to do with it. No vehicle or agricultural equipment should have a "Tor" in German. He or she probably works at a diversified company like this one:
http://www.metallbau-schuetze.de/uu.html
Björn Vrooman Jul 16, 2016:
Tor (@all) Am a bit puzzled why this should be limited to "gate."

There are:
- Garagentore
- Flügeltore
- Falttore
- Schiebtore
- Hoftore
http://allemann-gmbh.de/cms/produkte/landwirtschaft/index.ph...
http://www.schmid-tore.de/startseitett.html

Not all of them are "gates":
http://www.powerliftdoors.com/main/powerlift-doors-for-agric...
https://www.farmtek.com/farm/supplies/cat1;ft_building_mater...

German is different here from English: In German, it's mainly about size, not location (Tür smaller, Tor bigger;
one example: https://www.baufachinformation.de/Torarten/sch/sf23_11.htm).
Ramey Rieger (X) Jul 16, 2016:
Hi Phil There are two Schloßerbetriebe hier in the area, both translate themselves as welder/metalworker. They produce aluminum, iron, steel and other alloyed balcony raillings/enclosures, gateways, portals, racks and somesuch.
philgoddard Jul 15, 2016:
Doesn't Schlosser mean mechanic rather than metalworker?
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Schlosser&sea...

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

metalworker/welder, specializing in gateways

I'm not sure if it's metalworker or welder, this should be discernable from the context.
Peer comment(s):

agree Michael Martin, MA : That sounds about right
33 mins
Glad to hear it!
agree philgoddard : Maybe gates and doors.
22 hrs
GatewayS pretty much covers all welded entrances http://www.dictionary.com/browse/gateway?s=t
agree Björn Vrooman : "gute Kenntnis und Erfahrung" -> very/highly skilled and experienced? Agree with Phil about adding both terms (no-one is going to think he or she designs vehicle doors, given the context). If you want, you could say "larger doors" to mirror the German.
1 day 23 mins
See above, the term gateway covers just about anything enclosed.
agree Eleanore Strauss
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

... metal work, especially in building doors.

"Schlosserarbeiten" as "metalwork" [becuse "Schlosser" can also mean just a metal worker (Checked my Duden)] and thus "Torbau" should be related to as vehicles doors perhaps
Something went wrong...
+1
50 mins

(Extensive) metal work experience, especially in gate manufacturing

Not limited to making and repairing locks but does not include vehicles doors.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : I think 'fabrication' would be more fitting.
17 hrs
Something went wrong...
4 hrs

... fitting, esp. in/for/with gate(way) or door construction

Egal wie der "Schlosser" heute genannt wird, geht es nicht um Schlosser, sondern um Schlosserarbeiten. Vgl.https://pda.leo.org/forum/#viewGeneraldiscussion.php?ajax=fo...

Und Schlosserarbeiten heißt 'fittig' auf Englisch, wenn es nicht um Schlüssel und Schloss, sondern um Metallbau geht.

Domain Building and public works
de
Term Schlosserarbeiten
Reliability 2 (Minimum reliability)
Term Ref. ORIG 2270/82(ABL S 113/7)
Term Note Spundwandkaje:Ramm-und Schlosserarbeiten
Date 24/09/2003

en
Term fitting
Reliability 2 (Minimum reliability)
Term Ref. BTL(DICIV)
Term Note sheet piling

Term interlocking work
Reliability 2 (Minimum reliability)

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Was den zweiten Begriff "Torbau" betriftt, ist im Kontext unklar, wie das Tor genau aussieht.Je nachdem darf man es mit 'gate', 'gateway'' oder 'door' übersetzen. Siehe LEO.
https://pda.leo.org/ende/index_de.html#/search=Tor&searchLoc...

Und für "bau" braucht man nicht mal nachzuschlagen. Das ist 'construction'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2016-07-16 22:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe noch in 2 Technische Wörterbücher geschaut. Im Kučera, "Dictionary of Exact Science and Technology" fanden sich keine neuen Erkenntnisse, verständlich, da es keine wissenschaftlicher Begriffe sind.

Im Ernst, "Wörterbuch der industriellen Technik" findet sich:
Schlosser m, Bauschlosser m / locksmith | Maschinenschlosser m / metalworker, fitter | ~arbeit f / locksmith's work

Anmerkung : Offensichtlich bezieht sich "Schlosserarbeit" auf die Arbeit eines Maschinenschlossers, nicht aber auf die eines Maschinenschlossers, um die es bei landwirtschaftlichen Maschinen geht. Aber dafür hatte ich schon die Übersetzung 'fitting' bei IATE gefunden, und diese passt gut 'fitter'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search