Glossary entry

German term or phrase:

Vertrag umwandeln

French translation:

'convertir' c'est le terme correct

Added to glossary by Gabriele Hanselmann
Sep 4, 2011 12:06
12 yrs ago
German term

Vertrag umwandeln

German to French Other Management
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den alten Vertrag und gehen Sie auf bzw. “Vertrag umwandeln”.

Transférer, transformer, convertir ?
Change log

Sep 12, 2011 22:34: Gabriele Hanselmann Created KOG entry

Discussion

Francoise Csoka (asker) Sep 4, 2011:
Donc, plutôt transformer, comme suggéré en premier ?
GiselaVigy Sep 4, 2011:
Donc, il ne s'agit pas de modifications mais bien d'un nouveau contrat
Francoise Csoka (asker) Sep 4, 2011:
@Geneviève Bonjour.. il s'agit d'un logiciel pour les professionnels
Bonjour, C'est destiné à des professionnels ou à des consommateurs ? Dans le dernier cas, il vaudrait mieux utiliser un langage simple.
Francoise Csoka (asker) Sep 4, 2011:
Pour mieux cerner le contexte "Wenn Sie dieses Guthaben auf einen neuen Vertrag umwandeln oder anrechnen möchten gehen Sie folgendermaßen vor. Legen Sie den neuen Vertrag, auf den das Guthaben umgewandelt bzw. angerechnet werden soll, an. Wichtig ist, dass Sie die Zahlungen des neuen Vertrags offen lassen." Si je comprends bien il y a création d'un nouveau contrat sur lequel on transfère l'avoir de l'ancien ?
Il y a 2 commandes : "Vertrag umwandeln", "Guthaben umwandeln"
MM^^ Sep 4, 2011:
C'est toute la phrase qui doit être adaptée En français, on dit qu'un contrat CDD se change en contrat CDI, mais les manières de dire sont très idiomatiques et dépendent du contexte. Ici, je dirais: "cliquez sur "modifier le contrat"". Dans un rapport juridique où le contrat n'est pas encore conclu ou que l'ancien contrat a été annulé et que chacune des parties peuvent y apporter sur un pied d'égalité des modifications, "modifier les éléments du contrat pour le conclure" me paraît le plus pertinent, ou "modifier le contrat".
Francoise Csoka (asker) Sep 4, 2011:
Hello Gisela Je n'ai pas donné beaucoup de contexte : il s'agit ici de contrats clients (traitements capillaires)
GiselaVigy Sep 4, 2011:
transformer tranformer un contrat CDD en CDI

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

'convertir' c'est le terme correct

'convertir' l'avoir (fin.) - le contrat ici est un contrat bancaire, alors on convert son argent/son avoir dans un autre type de contrat, par exemple un prêt etc.
Example sentence:

voir ci-dessus

Note from asker:
Il ne s'agit pas de contrat bancaire. On est dans un cadre commercial : les clients signent un contrat avec un institut pour des traitements, ou fourniture de produits de soins, ou implants de cheveux, etc...Il existe plusieurs types de contrat en fonction des différentes prestations
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search