Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
an der Bord-Versorgungsspannung
Italian translation:
alla tensione di alimentazione interna dell\'apparecchio
Added to glossary by
Giulia D'Ascanio
Oct 26, 2009 18:10
14 yrs ago
1 viewer *
German term
an der Bord-Versorgungsspannung
German to Italian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Die Einbauleuchte beinhaltet ein Vorschaltgerät 36VDC 18W/36W ( Pos. 1) für den Betrieb der Kompakt-Leuchtstofflampe 18W TC-L (Pos. 11) an der Bord-Versorgungsspannung 36VDC.
Grazie :)
Grazie :)
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | alla tensione di alimentazione di bordo | alessandra nespoli |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
alla tensione di alimentazione di bordo
Se l'impianto luci è installato in un veicolo o simili.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-26 19:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pitlab.pl/down/SkyAssistant_user_manual_it.pdf
http://www.reliabilitydirect.com/HazardousAreaDirect_pdf/SHL...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-10-26 21:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
dunque nel senso che in genere Bord- l'ho sempre trovato riferito all'illuminazione/alimentazione elettrica di bordo, per cui era esatta come traduzione. In questo caso, invece, visto che la tensione di rete è 220/230 mentre qui si parla di 36 V, si tratta della tensione di alimentazione interna dell'apparecchio di illuminazione, a cui deve essere collegato a monte un trasformatore, altrimenti non può essere collegato alla rete.
Insomma, io scriverei "tensione di alimentazione interna" lasciando sottinteso che si tratta della tensione interna dell'apparecchio a valle del trasformatore. ciauz
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-10-26 21:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
scusa per la "sgrammaticatezza dell'inizio, ma ho iniziato a scrivere una frase, poi l'ho cambiata, alla fine è venuto un pasticio ma avevo già editato
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-26 19:17:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pitlab.pl/down/SkyAssistant_user_manual_it.pdf
http://www.reliabilitydirect.com/HazardousAreaDirect_pdf/SHL...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-10-26 21:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
dunque nel senso che in genere Bord- l'ho sempre trovato riferito all'illuminazione/alimentazione elettrica di bordo, per cui era esatta come traduzione. In questo caso, invece, visto che la tensione di rete è 220/230 mentre qui si parla di 36 V, si tratta della tensione di alimentazione interna dell'apparecchio di illuminazione, a cui deve essere collegato a monte un trasformatore, altrimenti non può essere collegato alla rete.
Insomma, io scriverei "tensione di alimentazione interna" lasciando sottinteso che si tratta della tensione interna dell'apparecchio a valle del trasformatore. ciauz
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-10-26 21:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
scusa per la "sgrammaticatezza dell'inizio, ma ho iniziato a scrivere una frase, poi l'ho cambiata, alla fine è venuto un pasticio ma avevo già editato
Note from asker:
No, non è installato su un veicolo. Si tratta semplicemente di un apparecchio di illuminazione da incasso. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie :)"
Something went wrong...