Glossary entry

German term or phrase:

bleibt vorbehalten

Italian translation:

salvo restando

Added to glossary by Brialex
Aug 25, 2004 07:36
19 yrs ago
9 viewers *
German term

bleibt vorbehalten

German to Italian Other Other Vertrag
Dennoch vom Handelsvertreter angenommene Zahlungen dieser Art kann das Unternehmen von ihm zurückverlangen, die Geltendmachung eines darüberhinausgehenden Anspruches aus der Verletzung bleibt vorbehalten.

Coem rendere quel "bleibt vorbehalten"?. Continuo la frase con "con riserva di far valere" o con "salvo l'esercizio di ..." oppure metto un punto e inizio una nuova frase?

Grazie dei vs. consigli

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

salvo restando

l'eventuale rivendicazione o quello che vuoi mettere, sempre continuando la frase.

In legalese si dice così.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 38 mins (2004-08-25 16:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Veramente volevo scrivere \"fermo restando\"..:-)
Peer comment(s):

agree verbis : certo, fermo restando
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ottimo, grazie!"
+1
9 mins

riservarsi il diritto

io metterei un punto e renderei più leggibile la frase partendo con "L'impresa (o quello che è) si riserva il diritto..."
Peer comment(s):

agree Mariella Bonelli
22 mins
Something went wrong...
31 mins

con riserva di

dopo ci può andare sia un sost. che un verbo (come in questo caso: di far valere). Perché dovresticominciare un nuova frase. Non hai idea di quanto sono lunghi i periodo nel legalese nostrano!!

einen Vorbehalt gelten machen = fare riserva, sollevare una riserva è espressione classica del linguaggio giuridico, qui l'espressione è leggermente modificata, ma il senso resta quello
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search