Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Befund und Befindlichkeit
Italian translation:
stato di salute e di benessere
Added to glossary by
Anna Gerratana
Mar 22, 2013 09:17
11 yrs ago
2 viewers *
German term
Befund und Befindlichkeit
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Buongiorno a tutti!
Non riesco a trovare una soluzione soddisfacente per tradurre "Befund und Befindlichkeit" in questo contesto. Avete qualche suggerimento da darmi? Grazie!!
Contesto (saggio letterario):
eine der bemerkenswertesten Unterscheidungen zwischen wirklichen und eingebildeten Krankheiten dürfte Italo Svevo in seinem 1923 veröffentlichten Roman La coscienza di Zeno getroffen haben. Sie besteht darin, daß Befund und Befindlichkeit in einem krassen Mißverhältnis zueinander stehen. Die wirklichen, lebensbedrohlichen Krankheiten machen sich nicht bemerkbar, und doch sind sie da. Sie breiten sich unaufhaltsam im Körper aus und setzen das körperliche Alarmsystem erst dann in Gang, wenn es zu spät ist.
Non riesco a trovare una soluzione soddisfacente per tradurre "Befund und Befindlichkeit" in questo contesto. Avete qualche suggerimento da darmi? Grazie!!
Contesto (saggio letterario):
eine der bemerkenswertesten Unterscheidungen zwischen wirklichen und eingebildeten Krankheiten dürfte Italo Svevo in seinem 1923 veröffentlichten Roman La coscienza di Zeno getroffen haben. Sie besteht darin, daß Befund und Befindlichkeit in einem krassen Mißverhältnis zueinander stehen. Die wirklichen, lebensbedrohlichen Krankheiten machen sich nicht bemerkbar, und doch sind sie da. Sie breiten sich unaufhaltsam im Körper aus und setzen das körperliche Alarmsystem erst dann in Gang, wenn es zu spät ist.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
stato di salute e di benessere
L'ambiguità tra stato di salute e stato effettivo di benessere.
Un'idea.
Buon lavoro!!!
Un'idea.
Buon lavoro!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Molte grazie dell'aiuto, Sandra!"
14 mins
referto/diagnosi e condizione di salute avvertita
o stato di salute.
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2013-03-22 09:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Cioè: chi è gravemente malato spesso non se ne accorge per tempo, mentre il malato immaginario avverte i sintomi di chissà quali patologie...
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2013-03-22 09:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
Cioè: chi è gravemente malato spesso non se ne accorge per tempo, mentre il malato immaginario avverte i sintomi di chissà quali patologie...
46 mins
referto e refertabilità
da un punto di vista strettamente linguistico
slt
a
slt
a
2 hrs
salute oggettiva e soggettiva
Mi sembra si tratti di questo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-03-22 11:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
Al posto di "salute" è forse meglio "stato di salute".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-03-22 11:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
Al posto di "salute" è forse meglio "stato di salute".
2 hrs
condizione clinica/condizione reale (di salute)
io andrei in questa direzione, cioè ciò che è rilevabile attraverso esami strumentali e lo stato di salute reale di una persona, che appunto può non essere visibile e rilevabile né dagli strumenti, né da lei soggettivamente.
3 hrs
star bene e sentirsi bene (forse "star" e "sentirsi", fra virgolette per sottolineare)
è una proposta un po' sbrigativa che, presa isolatamente, potrebbe avere più significati e, quindi, risultare ambigua. Nel contesto, però... (magari, appunto, mettendo le virgolette)
Something went wrong...