Glossary entry (derived from question below)
немецкий term or phrase:
Wahlamt
русский translation:
избирательный комитет
Added to glossary by
Andrej Lebedew
May 13, 2010 09:57
14 yrs ago
1 viewer *
немецкий term
Wahlamt
немецкий => русский
Общественные науки
Государство / Политика
Wenn Sie in einem anderen als dem umseitig angegebenen Wahlraum oder durch Briefwahl wählen wollen, benötigen Sie einen Wahlschein. Einen Wahlschein mit Briefwahlunterlagen erhalten Sie auf Antrag. Dieser kann persönlich (nicht telefonisch oder per SMS) beim Wahlamt während der Öffnungszeiten oder durch Rücksendung des ausgefüllten und unterschriebenen Antrags gestellt werden
Proposed translations
(русский)
Change log
May 17, 2010 07:57: Andrej Lebedew Created KOG entry
Proposed translations
+2
46 мин
Selected
(федеральный) избирательный комитет; (федеральное) избирательное ведомство
орган не выборный, формируется исполнительной властью - потому не комиссия.
В большинстве случаев в русскоязычных публикациях называют избирательным комитетом.
В большинстве случаев в русскоязычных публикациях называют избирательным комитетом.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
+1
3 мин
управление по выборам
ведомство
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-13 10:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
избирательное ведомство
--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-05-13 10:08:16 GMT)
--------------------------------------------------
избирательное ведомство
Note from asker:
Спасибо за помощь! |
Peer comment(s):
agree |
Alexander Ryshow
16 мин
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Guli Abbasova
: звучит как "управление выборами"
1 час
|
Вы находите? Возьмите "избирательное ведомство" или предложите свой вариант :-) Спасибо, Гули!
|
+1
11 мин
избирательная комиссия
Как вариант
Note from asker:
Спасибо за помощь! |
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
1 мин
|
neutral |
bivi
: und wie übersetzt man (Frau) dann "Wahlkommission"?
"Тоже..." Und wieso hat man es dann nicht gleich "Wahlkommission" genannt? Wäre doch einfacher, oder?
2 мин
|
Тоже избирательная комиссия. Вероятно, тут надо исходить из того, постоянный ли это орган или нет. Если постоянный (но я о таких не слышал), то тогда, конечно, лучше перевести как "ведомство"). Если же временный, как у нас, то как "комиссия"
|
29 мин
комиссия по подготовке и проведению выборов
Предлагаю такой вариант.
Note from asker:
Ваш вариант, по-моему, очень точный, но недостаточно краткий. В любом случае, большое спасибо за помощь. |
7 час
орган по проведению выборов
это соответствовало бы слову Wahlbehörde. multitran.ru ist derselben Ansicht
Note from asker:
Спасибо за помощь! |
Something went wrong...