Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Υποδιοίκηση Χωροφυλακής (Y. X.)
English translation:
police subdivision
Added to glossary by
Vicky Papaprodromou
Jan 12, 2007 11:39
17 yrs ago
2 viewers *
Greek term
Y. X.
Greek to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
public administration
Πρόκειται για μία υπηρεσία
Υ.Χ. Θάσου, που έχει εκδώσει μία ταυτότητα ή ένα διαβατήριο (και εύχομαι να γίνει κατανοητό όταν θα καταλάβω για ποιά υπηρεσία πρόκειται).
Ευχαριστώ όλους, είσαστε πάντα πολύ πρόθυμοι.
Υ.Χ. Θάσου, που έχει εκδώσει μία ταυτότητα ή ένα διαβατήριο (και εύχομαι να γίνει κατανοητό όταν θα καταλάβω για ποιά υπηρεσία πρόκειται).
Ευχαριστώ όλους, είσαστε πάντα πολύ πρόθυμοι.
Proposed translations
(English)
3 +3 | police subdivision | Vicky Papaprodromou |
Proposed translations
+3
8 mins
Greek term (edited):
Y. X. (Υποδιεύθυνση Χωροφυλακής)
Selected
police subdivision
http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-01-12 12:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ναι, ο Μανόλης έχει δίκιο. Αν μιλάμε για παλιό έγγραφο, τότε πρόκειται για Υποδιοίκηση Χωροφυλακής (http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG... Η μετάφραση που πρότεινα ισχύει. Δες και στο: http://www.proz.com/kudoz/723510
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 12:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
Αν κρίνουμε από το γεγονός ότι η Χωροφυλακή και η Αστυνομία Πόλεων συγχωνεύτηκαν το 1984, υποθέτω ότι είναι λογικό το 1962 να υπάρχει υποδιοίκηση χωροφυλακής στη Θάσο.
Το Α.Τ. σημαίνει αστυνομικό τμήμα όταν συνοδεύεται από την αντίστοιχη περιοχή του.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 13:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
Επίσης, το Α.Τ. δεν είναι απαραίτητα η εξελιγμένη μορφή της υποδιοίκησης χωροφυλακής γιατί αστυνομικά τμήματα υπήρχαν και παλαιότερα στις μεγάλες πόλεις, νομίζω.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-01-12 12:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Ναι, ο Μανόλης έχει δίκιο. Αν μιλάμε για παλιό έγγραφο, τότε πρόκειται για Υποδιοίκηση Χωροφυλακής (http://www.google.com/search?hl=el&rls=GGGL,GGGL:2006-39,GGG... Η μετάφραση που πρότεινα ισχύει. Δες και στο: http://www.proz.com/kudoz/723510
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 12:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
Αν κρίνουμε από το γεγονός ότι η Χωροφυλακή και η Αστυνομία Πόλεων συγχωνεύτηκαν το 1984, υποθέτω ότι είναι λογικό το 1962 να υπάρχει υποδιοίκηση χωροφυλακής στη Θάσο.
Το Α.Τ. σημαίνει αστυνομικό τμήμα όταν συνοδεύεται από την αντίστοιχη περιοχή του.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 13:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
Επίσης, το Α.Τ. δεν είναι απαραίτητα η εξελιγμένη μορφή της υποδιοίκησης χωροφυλακής γιατί αστυνομικά τμήματα υπήρχαν και παλαιότερα στις μεγάλες πόλεις, νομίζω.
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Νομίζω, δεν είμαι και σίγουρη, ότι αυτό ισχύει μόνο αν πρόκειται για παλιά έγγραφο, Βίκυ.
2 mins
|
Μα, ναι. Η χωροφυλακή αναφερόταν μόνο σε παλιά έγγραφα.
|
|
agree |
Emmanouil Tyrakis
: ξεχνάς τις απαντήσεις σου νομίζωωωω http://www.proz.com/kudoz/723510
29 mins
|
Ναι, το είχα ξεχάσει, Μανόλη. Αλλά είναι «υποδιοίκηση», όπως μου επεσήμαναν κι εκεί. Ευχαριστώ σε.:-)
|
|
agree |
Assimina Vavoula
1 hr
|
Ευχαριστώ, Μίνα.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ. Είσαστε μία πολύ συνεργατική ομάδα!"
Discussion