Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
una parola è poca, due sono troppe
French translation:
ni trop, ni trop peu - peu de mots mais les bons
Added to glossary by
Virginie Ebongué
May 18, 2008 15:44
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
una parola è poca, due sono troppe
Italian to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Parlava poco: una parola è poca, due sono troppe.
Connaissez-vous l'équivalent en français?
Merci beaucoup.
Connaissez-vous l'équivalent en français?
Merci beaucoup.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
55 mins
Selected
voir commentaire
à mon avis l'expression italienne n'est pas utilisée correctement ici:
ce "dicton" ne veut pas dire qu'une personne parle peu en soi mais il met l'accent sur le fait que la perfection réside dans le juste milieu, "ni trop ni trop peu", "in medio stat virtus"
Reste à voir ce que te dit le reste du texte?
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-05-18 17:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
"peu de mots mais les bons"
ce "dicton" ne veut pas dire qu'une personne parle peu en soi mais il met l'accent sur le fait que la perfection réside dans le juste milieu, "ni trop ni trop peu", "in medio stat virtus"
Reste à voir ce que te dit le reste du texte?
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-05-18 17:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
"peu de mots mais les bons"
Note from asker:
je crois que tu interprètes justement la phrase. Merci pour ton éclairage. Je n'ai malheureusement pas plus de précisions. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès"
+1
1 hr
il vaut mieux se taire/le silence est plus éloquent que les mots
credo che voglia dire che a volte è meglio non dire nulla; è meglio tacere
Le silence est quelquefois éloquent
le silence est parfois plus éloquent que les mots
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-18 17:04:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte
Le silence est quelquefois éloquent
le silence est parfois plus éloquent que les mots
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-18 17:04:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte
Peer comment(s):
agree |
Maverick82 (X)
: sì, ecco un altro bel modo: "il était d'avis que le silence est plus éloquent que les mots"
38 mins
|
Grazie Luca!
|
|
neutral |
cenek tomas
: "una parola è poca"ne veut pas dire"il vaut mieux se taire", il faut au contraire trouver le juste milieu entre 1 et 2 paroles.
1 hr
|
1 hr
(Il était d'avis que) La parole est d'argent, mais le silence est d'or
Anche: "Parle si tes mots sont plus forts que le silence"
Virginie stai attenta, l'espressione viene usata in numerosi modi. Nel pugliese significa: "E' meglio che stai zitto, parli troppo". Di solito io la intendo come "Il faut peser ses mots" oppure "la parole est d'argent, mais le silence est d'or". Quello che non capisco è questo: è un discorso diretto libero? Cioè, è un suo pensiero, una frase che è solito dire lui? In tal caso, io in francese farei precedere tutto da "il était d'avis que..." e poi riprenderei il proverbio, apportando qualche modifica:
-la parole est d'argent...
-si ce qu'on a à dire est moins beau que le silence, il vaut mieux...
-on ne doit parler que si nos mots...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-18 17:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ho capito Virginie. E' un uso molto particolare, non so se in francese manterrei il proverbio... Forse si potrebbe parafrasare: "C'était quelqu'un qui préférait le silence à la parole"
Virginie stai attenta, l'espressione viene usata in numerosi modi. Nel pugliese significa: "E' meglio che stai zitto, parli troppo". Di solito io la intendo come "Il faut peser ses mots" oppure "la parole est d'argent, mais le silence est d'or". Quello che non capisco è questo: è un discorso diretto libero? Cioè, è un suo pensiero, una frase che è solito dire lui? In tal caso, io in francese farei precedere tutto da "il était d'avis que..." e poi riprenderei il proverbio, apportando qualche modifica:
-la parole est d'argent...
-si ce qu'on a à dire est moins beau que le silence, il vaut mieux...
-on ne doit parler que si nos mots...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-18 17:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ho capito Virginie. E' un uso molto particolare, non so se in francese manterrei il proverbio... Forse si potrebbe parafrasare: "C'était quelqu'un qui préférait le silence à la parole"
Note from asker:
in realtà è una citazione su A. Burri. Un amico dell'artista lo descrive così. |
Mi spiace, sono stata un po' imprecisa nello scrivere la mia domanda.. |
Peer comment(s):
neutral |
cenek tomas
: ce n' est pas le sens de l' original
43 mins
|
piccolo non è semplice dare un'interpretazione univoca. Come ti spieghi allora che nel pugliese significa: "Stai zitto"? Con i proverbi non si può - ahimè - ragionare sempre in termini letterali.
|
+1
7 hrs
il parlait brièvement, de façon concise..
une possibilité
Peer comment(s):
agree |
Maverick82 (X)
: oui
11 hrs
|
Merci!
|
+1
1 day 19 hrs
peser (mûrement) ses mots
Le sens me semble être qu'il ne disait pas un mot de trop
Peer comment(s):
agree |
Maverick82 (X)
: oui aussi
7 hrs
|
Grazie Luca
|
Something went wrong...