Jan 29, 2006 13:09
18 yrs ago
Polnisch term
nie ma prawa, tytułu ani udziałów w żadnym z materiałów
Polnisch > Deutsch
Sonstige
Recht: Verträge
Wykonawca nie ma prawa, tytułu ani udziałów w żadnym z takich materiałów i zgadza się oddać Zamawiaj±cemu wszelkie i wszystkie takie materiały, jakie mog± znaleĽć się w jego posiadaniu, natychmiast po wyga¶nięciu tej Umowy lub w każdym czasie przed jej wyga¶nięciem na życzenie Zamawiaj±cego.
Czy kto¶ pomoże mi to jako¶ sensownie uj±ć? (materialy firmy: rysunki, dokumenty, akta itd.)
Czy kto¶ pomoże mi to jako¶ sensownie uj±ć? (materialy firmy: rysunki, dokumenty, akta itd.)
Proposed translations
38 Min.
Polnisch term (edited):
nie ma prawa, tytu�u ani udzia��w w �adnym z materia��w
Selected
verfügt über keine Rechte, Rechtsgrundlagen, oder Anteile bezüglich jede der Vorlagen in Frage
1) To ¿e w ¿adnym jednak trzeba zaznaczyæ, bo nie wiadomo do czego mo¿e to byæ u¿yte.
2) tytu³ prawny to Rechtsgrundlage
3) materia³y to Vorlagen, ale Unterlagen te¿ pasuje, bo niechybnie chodzi o jakie¶ pisma.
4) to in Frage na koñcu to taki ³adny dodatek z ¿argonu prawniczego i przy okazji oddaje "z takich"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-29 14:12:19 GMT)
--------------------------------------------------
przepraszam bardzo. Powinno byæ bezüglich jeder der Vorlagen
2) tytu³ prawny to Rechtsgrundlage
3) materia³y to Vorlagen, ale Unterlagen te¿ pasuje, bo niechybnie chodzi o jakie¶ pisma.
4) to in Frage na koñcu to taki ³adny dodatek z ¿argonu prawniczego i przy okazji oddaje "z takich"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-29 14:12:19 GMT)
--------------------------------------------------
przepraszam bardzo. Powinno byæ bezüglich jeder der Vorlagen
Note from asker:
fakt, ladny |
wiem, wiem, nie ma problemu :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzieki"
+2
5 Min.
Polnisch term (edited):
nie ma prawa, tytu�u ani udzia��w w �adnym z materia��w
hat keine Rechte, Titeln oder Anteile an diesen Unterlagen
"nie ma prawa ... w żadnym..." w niemieckim tylko z pojedynczym przeczeniem "hat KEINE..."
Materiały najlepiej przetłumaczyć właśnie jako "Unterlagen", choć spotkałem już tłumaczenie w drugą stronę jako "podkładki dokumentowe" :D :-)))
Materiały najlepiej przetłumaczyć właśnie jako "Unterlagen", choć spotkałem już tłumaczenie w drugą stronę jako "podkładki dokumentowe" :D :-)))
Note from asker:
jak podkladki, to rewelacja! |
Peer comment(s):
agree |
Szymon Metkowski
: Chyba że chodzi o jakie¶ papiery warto¶ciowe.... To zdanie można rozumieć przynajmniej na dwa sposoby. Im dłużej się zastanawiam tym więcej widzę w nim dwuznaczno¶ci.
23 Min.
|
thx
|
|
agree |
Ryszard Jahn
: vorausgesetzt. Titel ohne -n// sonst Rechtsanspruch als (Rechts)Titel ist ok.
53 Min.
|
aber sicher - stimmt
|
Discussion