Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ao digitador, garantindo assim total sigilo no manuseio do material

French translation:

ceci nous permet de vous garantir une totale confidentialité dans le traitement de votre demande.

Added to glossary by Diana Salama
Dec 21, 2007 08:52
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

ao digitador, garantindo assim total sigilo no manuseio do material

Portuguese to French Marketing Advertising / Public Relations website da empresa na Internet
Contexto:
O material a nós entregue, tanto para orçamento, quanto para confecção, terá sua divulgação controlada – somente para o tradutor, o revisor ou o digitador competentes – que são submetidos a um Contrato de Responsabilidade e Confidencialidade, de forma que garantimos total sigilo no manuseio do material.

Traduzi:
La divulgation du matériel qui nous est consigné, aussi bien pour devis que pour confection , sera contrôlée, se limitant au traducteur, au réviseur ou au (digitador?) compétent, ceux-ci étant soumis à un Contrat de Responsabilité et de Confidentialité, ce qui nous permet de garantir le secret total lors de la manipulation du matériel.

teria uma forma de melhorar este trecho?
Tenho também dúvidas quanto ao uso do termo 'digitation' 'digitateur'. Acho que o primeiro termo já está sendo usado no sentido de 'digitação', mas 'digitateur' teria só o sentido de 'prestidigitador'. Teriam algo para me sugerir?

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

Voir ci-dessous

"Le matériel qui nous est remis, lors d'une demande de devis ou lorsqu'une mission nous est confiée, n'est accessible que par un nombre restreint de personnes compétentes - le traducteur, le réviseur et le ... - qui sont toutes soumises à un Contrat de Responsabilité et de Confidentialité. Ceci nous permet de vous garantir une totale confidentialité dans le traitement de votre demande."

C'est ce que je dirais.

Pour ce qui est de "digitador", je n'ai pas vraiment compris quel est son rôle dans l'histoire. Est-ce un dactylographe, un secrétaire, un chef de projet chargé de la traduction, vu que l'on a un traducteur et un réviseur?


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-12-21 13:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

A propos du "digitador", "personne en charge de votre dossier"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-12-21 13:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ce serait donc un dactylo ou un secrétaire... "Tapeur" n'existe pas, sauf erreur de ma part.

Ou bien, on pourrait aussi dire "la personne en charge de votre dossier" ou quelque chose comme cela puisqu'elle fait partie du nombre limité de personnes qui ont accès aux informations.

J'espère avoir aidé :).


--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2007-12-21 14:59:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Exact à propos de "tapeur"... Le terme existe bien, mais pas dans ce sens.

Bon travail pour la suite.
Note from asker:
Le texte n'explique pas son rôle, mais comme il s'agit d'un bureau de traductios, je suppose qu'il se limite à taper (sur clavier d'ordinateur).
Peer comment(s):

disagree Jorge Guerreiro d'Oliveira Santos : Il s'agit certainement d'un DACTYLOGRAPHE BUREAUTIQUE réf. dictionnaire Houaiss, Ed. Objetiva, Rio de Janeiro 2004 et fiche métiers France: http://www.cv.com/fiches-metiers/services-administratifs-com...
548 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Mat, de ton aide. Merci, Cristina, le terme 'tapeur' existe, oui, mais n'a pas ce sens."
53 mins

au tapeur, en garantissant la total confidentialité dans la manipulation

tapeur - celui qui tape à la machine un text
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search