Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
espólio de dados
French translation:
fonds/archives de données et documents
Added to glossary by
Magali de Vitry
Mar 20, 2009 10:43
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
espólio de dados
Portuguese to French
Other
Computers: Software
(texte de Sao Tomé e Principe) :
a ausência de procedimentos de salvaguarda do conteúdo dos computadores e a frequente infestação por vírus informáticos contribuem igualmente para que o espólio de dados e documentação científica seja reduzido
a ausência de procedimentos de salvaguarda do conteúdo dos computadores e a frequente infestação por vírus informáticos contribuem igualmente para que o espólio de dados e documentação científica seja reduzido
Proposed translations
(French)
4 | fonds/archives de données et documents | Olabonjour |
4 | collecte de données | Isabel Maria Almeida |
4 | base de données / stock de données | Gil Costa |
3 -1 | vol de données | Isabelle Branco (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
fonds/archives de données et documents
Un fonds est un ensemble de données (de tous types: données, documents, textes, livres...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci bcp à tous"
1 hr
collecte de données
sugestão
-1
20 mins
vol de données
Le verbe "spolier" (spoliation) existe en français. Il veut dire : Dépouiller par force ou par abus de pouvoir. Spolier qqn (de qqc.). Synon. déposséder.
Toutefois, dans ce cas présent il peut s'agir plutôt de "vol de données" ou encore "d'exploitation de données"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-03-20 13:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Il est évident qu'il s'agit de toute autre chose", excusez-moi, l'erreur est humaine...
Je propose alors comme traduction "base de données" ou "banque de données" ou "ensemble des données". Quelque chose dans ce sens. Là, cela me paraît plus logique que l'absence de sauvegardes et que les virus contribuent à la diminution de la "base de données et de l'ensemble des documents scientifiques".
Voici un exemple de phrase en portugais dont le mot "espólio" a un sens semblable : "A documentação está disponível a partir de 11 de Julho e o espólio de dados disponíveis apresenta temas como a história dos feminismos e das associações de mulheres, a educação para a igualdade e a participação das mulheres na política."
Toutefois, dans ce cas présent il peut s'agir plutôt de "vol de données" ou encore "d'exploitation de données"
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-03-20 13:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Il est évident qu'il s'agit de toute autre chose", excusez-moi, l'erreur est humaine...
Je propose alors comme traduction "base de données" ou "banque de données" ou "ensemble des données". Quelque chose dans ce sens. Là, cela me paraît plus logique que l'absence de sauvegardes et que les virus contribuent à la diminution de la "base de données et de l'ensemble des documents scientifiques".
Voici un exemple de phrase en portugais dont le mot "espólio" a un sens semblable : "A documentação está disponível a partir de 11 de Julho e o espólio de dados disponíveis apresenta temas como a história dos feminismos e das associações de mulheres, a educação para a igualdade e a participação das mulheres na política."
Note from asker:
merci de votre suggestion, mais dans ce cas précis, il est évident qu'il s'agit de toute autre chose, là vous me proposez une traduction au mot à mot ! ça je sais faire... |
Peer comment(s):
disagree |
Olabonjour
: Désolé, je n'avais pas vu votre note. Je pense qu'il s'agit effectivement d'un fonds --> fonds documentaire etc..
3 hrs
|
Oui, merci, j'ai bien vu. J'ai fait une note et proposé "base de données" ou "banque de données". Et si "banque/base de données" aussi n'est pas possible, je ne vois vraiment pas ce que ça peut être. Désolée!
|
1 day 3 hrs
base de données / stock de données
**
Something went wrong...