Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
a não colocação em operação dos equipamentos
French translation:
l'absence de mise en marche des équipements
Added to glossary by
Diana Salama
Jul 20, 2007 03:19
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
(não) colocação em operação dos equipamentos por exclusiva responsabilidade das
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrato de representação
Contexto:
não colocação em operação dos equipamentos fornecidos nos prazos contratuais previstos na cláusula 4 acima por exclusiva responsabilidade das CONTRATADAS
Traduzi:
(non mise en fonctionnement?) des équipements fournis dans les délais contratuels prévus dans la clause 4 ci-dessus par responsabilité exclusive des COCONTRACTANTES
Não consigo estruturar esta frase!
não colocação em operação dos equipamentos fornecidos nos prazos contratuais previstos na cláusula 4 acima por exclusiva responsabilidade das CONTRATADAS
Traduzi:
(non mise en fonctionnement?) des équipements fournis dans les délais contratuels prévus dans la clause 4 ci-dessus par responsabilité exclusive des COCONTRACTANTES
Não consigo estruturar esta frase!
Proposed translations
(French)
3 | l'absence de mise en marche des équipements | José Ignacio Coelho Mendes Neto (X) |
Change log
Jul 20, 2007 14:06: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "a não colocação em operação dos equipamentos por exclusiva responsabilidade das "" to ""l'absence de mise en marche des équipements""
Proposed translations
3 hrs
Portuguese term (edited):
não colocação em operação dos equipamentos
Selected
l'absence de mise en marche des équipements
"l'absence de mise en marche des équipements fournis dans les délais contractuels prévus à la clause 4 ci-dessus par faute exclusive des COCONTRACTANTES"
Parece-me que, neste caso, se deveria usar "culpa" e não "responsabilidade". A culpa exprime a autoria do ato ilícito, enquanto a responsabilidade é a obrigação de responder pelo ato ilícito e repará-lo.
O contexto da frase poderia ajudar a entender melhor a estrutura da mesma.
Parece-me que, neste caso, se deveria usar "culpa" e não "responsabilidade". A culpa exprime a autoria do ato ilícito, enquanto a responsabilidade é a obrigação de responder pelo ato ilícito e repará-lo.
O contexto da frase poderia ajudar a entender melhor a estrutura da mesma.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, José, mais uma vez, pela sua ajuda! Embora falte contexto, reconheço, acertou: encaixou perfeitamente. Tem toda razão ao usar o termo 'faute', achei uma ótima alternativa.
Me surgiu uma dúvida a respeito do termo 'contratante' para 'contratada' (na ajuda anterior), pois no início especificam que há a 'contratante' e a contratada', por isso coloquei 'cocontractante' para o 2o termo.
Um ótimo fim de semana!"
Something went wrong...