Glossary entry

Portuguese term or phrase:

distorção a maior

French translation:

variation excédente

Added to glossary by Diana Salama
Oct 11, 2007 11:26
16 yrs ago
Portuguese term

distorção a maior

Portuguese to French Marketing Marketing / Market Research tributação de empregados
Contexto:
Em nossa estimativa, não consideramos o limite do valor devido pelos empregados, apurando essa contribuição sobre o valor total dos salários do empregado, sempre superiores o teto da previdência, o que resulta em uma pequena distorção a maior.

Traduzi:
Dans notre estimation, nous n’avons pas tenu compte de la limite du montant dû par les employés, calculant cette quote-part sur la base de la valeur totale des salaires de l’employé, toujours supérieurs au plafond de la prévoyance, ce qui aboutit à une légère distorsion (a maior?).

Como traduzir esta expressão?
Agradeço qualquer sugestão, mesmo quanto ao resto da frase.
Proposed translations (French)
5 variation excédente
Change log

Oct 11, 2007 11:31: Michael Powers (PhD) changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to French"

Discussion

Diana Salama (asker) Oct 11, 2007:
Não me surpreende!
Acabei adotando a tua frase por inteiro, achei excelente!

Proposed translations

2 hrs
Selected

variation excédente

Diana,

Primeiramente, Diana, você merece o elogio de ter fornecido bastante contexto e já ter dado a conhecer o que você já conseguiu.
É importante, ajuda aqueles que querem te ajudar, ainda que infelizmente muito não têm esse cuidado.

Bem, pelo que vejo aqui, se trata de contribuições INSS.
Para aqueles que não conhecem, vide link que forneço abaixo, no Brasil se paga à Previdência (c'est la Sécu): 1. contribuições de empregador e 2. contribuições de empregado. Por exemplo, para contratos de "categoria empregado", são 21% para o empregador e 11% para o empregado. Sabendo-se que esta última é descontada no salário bruto do empregado, sendo o resultado o que se paga efetivamente ao empregado, a saber: o salário líquido.
O ponto é que este desconto está sujeito a um valor máximo e R$ 318,37.
Em outras palavras, paga-se 11% sobre o salário bruto a título de contribuição INSS, parte empregado, até o salário de R$ 2894,28 (11% deste valor = R$ 318,73). Acima disto, paga-se o valor fixo de R$ 318,37.
A contribuição empregador não está sujeita a valor máximo e será sempre de 21% proporcionais.

Conclusão, no Brasil, se você ganha 3 mil ou 12 mil (salário, por exemplo, de um Renan Calheiros, apesar dos 16 mil que paga de pensão a Monica Veloso, até hoje), sua contribuição como empregado ao INSS será rigorosamente a mesma (a do empregador, não). Mas não é a matéria que nos ocupa agora.

Se entendo bem, a tal estimativa, feita sobre diversos salários de um mesmo empregado, produz um resultado superior ao limite de R$ 318,37, isto por se tratar da soma de cálculos feitos individualmente sobre cada salário (ou como preferir, 11% reais sobre todos os salarios, cuja soma ultrapassa R$ 2894,28). É isso que estão tentando dizer, para se justificar antes que alguém diga que o cálculo é incorreto e dá mais do que o teto de recolhimento permitido em Lei pela Previdência.

O caso ocorre comigo, pois trabalho no Cirad e recebo um salário que já me faz alcançar o teto. Qualquer serviço que eu realize fora daqui (por exemplo, uma interpretação simultânea) está sujeita ao recolhimento do INSS, porém já tendo recolhido o teto, não devo recolher ... "a maior".

Tudo isto para dizer que eu reescreveria a frase para simplificá-la e torná-la mais clara (lembre-se que se para nós brasileiros já é difícil compreender toda essa novela, imagine para um francês ...). Claro, a adaptar em função do que você já escreveu no resto do seu trabalho.

"Notre estimation ne prend pas en compte le plafond des valeurs de contribution des employés. La base de calcul de cette quote-part est la somme des salaires de l’employé, qui dépassent toujours le plafond de la prévoyance. Ceci amène une légère variation excédente (sur le résultat)."

Por fim, veja bem se você tem que traduzir Previdência aqui por "Prévoyance". Eu diria "la sécu"(rité sociale), que é a previdência francesa e faz sentido para qualquer francófone, mesmo não francês. Ressalvando-se o caso de você considerar a Previdência como um todo, ou seja, que vai prover não somente a aposentadoria mas também a saúde pública.

Allez, bon courage,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-11 15:10:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PS: Pois é, eu também sou virginiano ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nossa, Leonardo! Se eu tendo a ser detalhista, como todo bom virginiano, você, então!!!... me passou de longe! Muito obrigada pela ajuda e o trabalho que você se deu! Perfeito! Sim, quando achei que cabia (como um todo), coloquei 'Prévoyance', porque se repete em todo o texto. Nos outros casos, usei 'Sécurité Sociale'."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search