Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ataques de enchimento
French translation:
remplissage du ballast/bourrage
Added to glossary by
Magali de Vitry
Mar 30, 2010 17:26
14 yrs ago
Portuguese term
ataques de enchimento
Portuguese to French
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
parmi les tâches sous-traitées, lors de l'entretien d'une voie ferrée :
Ataques de enchimento;
Esmerilagem;
Desmatação / decapagem;
Substituição de fio de contacto;
Substituição dos pêndulos das catenárias;
etc.
Ataques de enchimento;
Esmerilagem;
Desmatação / decapagem;
Substituição de fio de contacto;
Substituição dos pêndulos das catenárias;
etc.
Proposed translations
(French)
4 | remplissage du ballast | Luis Alvarez |
3 | accouplement de remplissage | Luis Alvarez |
3 | amorces de garnissage | Olabonjour |
1 | Quais de chargement | Olivier Crouzet |
Proposed translations
2 hrs
Selected
remplissage du ballast
Estão a falar de caminhos de ferro.
Enchimento ou balastro é a camada de pedras que há acima das travessas.
Ataque tem um sentido de reparação, de recheado.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-03-30 19:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ser fosse atraques, então seria outra coisa.
É ataques ou atraques?
Enchimento ou balastro é a camada de pedras que há acima das travessas.
Ataque tem um sentido de reparação, de recheado.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-03-30 19:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ser fosse atraques, então seria outra coisa.
É ataques ou atraques?
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
Quais de chargement
Ne s'agirait-il pas d'atraques de enchimento? ataque de coração, sim, à la lecture de telles bévues
14 hrs
accouplement de remplissage
Peut-être j’étais trompé.
Un “ataque de enchimento”, pour une machine hydraulique est un “coupleur ou accouplement de remplissage”.
Mais je ne trouve pas la relation avec la voie-ferrée.
Un “ataque de enchimento”, pour une machine hydraulique est un “coupleur ou accouplement de remplissage”.
Mais je ne trouve pas la relation avec la voie-ferrée.
1 day 17 hrs
amorces de garnissage
Il semble s'agir de travaux de RVB Renouvellement Voie Ballast.
Les ''ataques'' correspondent à l'amorce/début des travaux de enchimento qui correspondent au garnissage du ballast.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2010-04-01 11:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
Relativement à ''esmerilagem'', il s'agit de l'ébarbage de la souduredes rails (voir: http://www.sprague-thomson.com/travaux_de_nuit.htm)
Le fio de contacto, correspond au fil de contact, qui est le câble qui apporte l'énergie aux caténaires.
Je pense que le reste ne pose pas de problèmes
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2010-04-01 11:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
esmerilagem: ébarbage/ébavurage (à l'aide d'une ébavureuse) du bourrelet de soudure (http://pagespro-orange.fr/cmfi/F_frame.html?http://pagespro-...
Les ''ataques'' correspondent à l'amorce/début des travaux de enchimento qui correspondent au garnissage du ballast.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2010-04-01 11:05:20 GMT)
--------------------------------------------------
Relativement à ''esmerilagem'', il s'agit de l'ébarbage de la souduredes rails (voir: http://www.sprague-thomson.com/travaux_de_nuit.htm)
Le fio de contacto, correspond au fil de contact, qui est le câble qui apporte l'énergie aux caténaires.
Je pense que le reste ne pose pas de problèmes
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour18 heures (2010-04-01 11:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
esmerilagem: ébarbage/ébavurage (à l'aide d'une ébavureuse) du bourrelet de soudure (http://pagespro-orange.fr/cmfi/F_frame.html?http://pagespro-...
Something went wrong...