Dec 3, 2006 11:25
17 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

secuestre

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) law
type of document is a pledge. The person designated to handle/manage a commercial establishment in case of a collection proceeding.
Change log

Dec 3, 2006 15:13: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Monica Colangelo Dec 3, 2006:
Patricia: es imposible ayudarte sin contexto.

Proposed translations

16 mins

seizure = medida cautelar de secuestro / impound = secuestro judicial

Podría tratarse de cualquier cosa... Si no nos facilitas el contexto, nos será imposible ayudarte... aunque, ¡creo que deben ir por aquí los tiros!

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2006-12-03 11:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

También: sequestration, seizure of property


Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez
6 hrs
Gracias Silvia
disagree Giovanni Rengifo : En realidad, no estoy seguro cuál sea el término correcto en inglés (probablemente custodian o administrator), pero sí estoy seguro que "secuestre" no es lo mismo que "embargo". Teresa tiene razón en su definición de "secuestre".
1180 days
Gracias Giovanni. Sin contexto no se puede saber a qué se refieren... De ahí mi bajo nivel de confianza. Obviamente, es otra de las opciones que puse en una nota añadida. Saludos y gracias por el comentario.
Something went wrong...
103 days

sequestration custodian

No se si sea la traducción correcta pero secuestre es la persona que nombra el juez para que se encargue de la custodia de los bienes secuestrados.

Sequestration. Originally a legal term referring generally to the act of valuable property being taken into custody by an agent of the court and locked away ...
www.auburn.edu/~johnspm/gloss/sequestration - 20k
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search