Glossary entry

Spanish term or phrase:

se avisa a intensivista de guardia

English translation:

(the) duty intensivist (was) notified

Added to glossary by Charles Davis
Jun 23, 2018 08:40
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

se avisa a intensivista de guardia

Spanish to English Medical Medical (general) -
EA: Varón 75a que acude,en UVIMOVIL PREAVISO se avisa a intensivista de guardia entra a BOX REA según refiere ésta madrugada inicia aumentode disnea brusca con autoescuchas de ruidos respiratorios acude UVI a su llegada sat 60% con GNa 3lpm administran furoserriidp 2amp, actocortina 200mg , metilprednisolona 80mg el morfico 6mg midazolan 2mg flumazenilo 1 amp.


what is the meaning of "se avisa a intensivista de guardia entra a BOX REA"?
Proposed translations (English)
4 +4 (the) duty intensivist (was) notified
Change log

Jul 7, 2018 04:04: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+4
37 mins
Selected

(the) duty intensivist (was) notified

An "intensivista" is a specialist in intensive care medicine, also known as critical care medicine. Such a specialist is called an "intensivist":

https://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_intensiva#Médicos_e_I...

"Intensive care medicine, or critical care medicine, is a branch of medicine concerned with the diagnosis and management of life-threatening conditions that may require sophisticated life support and monitoring. [...] Physicians with training in critical care medicine are referred to as intensivists"
https://en.wikipedia.org/wiki/Intensive_care_medicine

https://www.healthcareers.nhs.uk/explore-roles/doctors/roles...

"De guardia" means the one (or one of those) on duty at the time:

"no patient in my hospital is allowed the luxury of death unless it is authorised by the duty intensivist. "
https://ics152.wordpress.com/2016/09/12/the-future-intensivi...

The Spanish is expressed in the "historical present", referring to the past; you would use a past tense in English.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-06-23 09:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

On the following bit, "entra a BOX REA", it's a separate clause (it's quite common for these things to be run together without punctuation in medical notes like this. It means that the patient was put in the/a resuscitation cubicle. BOX means a cubicle and REA means reanimación.

https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_cardio...

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2018-06-23 09:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

If you are translating into American English you may want to use "bay" for "BOX" rather than "cubicle"; see the question cited.
Peer comment(s):

agree George Simon
3 hrs
Thanks, George :-)
agree Chema Nieto Castañón : Tal cual. Con las limitaciones propias de un no nativo: Immediate referral/report [notification] to the duty intensivist. Patient brought to resuscitation bay [cubicle]. According to patient...
6 hrs
Muchas gracias, Chema :-) Creo que lo dejaría en notify/notification. Es un preaviso; entiendo que se pone al intensivista sobre aviso, por si tiene que intervenir; para "referral" hay otros verbos, como derivar.
agree Manuel Cedeño Berrueta : Excellent, Charles! I love this sentence: "no patient in my hospital is allowed the luxury of death unless it is authorised by the duty intensivist. "
9 hrs
Thanks, Manuel! I couldn't resist quoting it :-)
agree neilmac
1 day 44 mins
Thanks a lot, Neil ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search