Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se avisa a intensivista de guardia
English translation:
(the) duty intensivist (was) notified
Added to glossary by
Charles Davis
Jun 23, 2018 08:40
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
se avisa a intensivista de guardia
Spanish to English
Medical
Medical (general)
-
EA: Varón 75a que acude,en UVIMOVIL PREAVISO se avisa a intensivista de guardia entra a BOX REA según refiere ésta madrugada inicia aumentode disnea brusca con autoescuchas de ruidos respiratorios acude UVI a su llegada sat 60% con GNa 3lpm administran furoserriidp 2amp, actocortina 200mg , metilprednisolona 80mg el morfico 6mg midazolan 2mg flumazenilo 1 amp.
what is the meaning of "se avisa a intensivista de guardia entra a BOX REA"?
what is the meaning of "se avisa a intensivista de guardia entra a BOX REA"?
Proposed translations
(English)
4 +4 | (the) duty intensivist (was) notified | Charles Davis |
Change log
Jul 7, 2018 04:04: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
37 mins
Selected
(the) duty intensivist (was) notified
An "intensivista" is a specialist in intensive care medicine, also known as critical care medicine. Such a specialist is called an "intensivist":
https://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_intensiva#Médicos_e_I...
"Intensive care medicine, or critical care medicine, is a branch of medicine concerned with the diagnosis and management of life-threatening conditions that may require sophisticated life support and monitoring. [...] Physicians with training in critical care medicine are referred to as intensivists"
https://en.wikipedia.org/wiki/Intensive_care_medicine
https://www.healthcareers.nhs.uk/explore-roles/doctors/roles...
"De guardia" means the one (or one of those) on duty at the time:
"no patient in my hospital is allowed the luxury of death unless it is authorised by the duty intensivist. "
https://ics152.wordpress.com/2016/09/12/the-future-intensivi...
The Spanish is expressed in the "historical present", referring to the past; you would use a past tense in English.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-06-23 09:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
On the following bit, "entra a BOX REA", it's a separate clause (it's quite common for these things to be run together without punctuation in medical notes like this. It means that the patient was put in the/a resuscitation cubicle. BOX means a cubicle and REA means reanimación.
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_cardio...
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2018-06-23 09:37:54 GMT)
--------------------------------------------------
If you are translating into American English you may want to use "bay" for "BOX" rather than "cubicle"; see the question cited.
https://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_intensiva#Médicos_e_I...
"Intensive care medicine, or critical care medicine, is a branch of medicine concerned with the diagnosis and management of life-threatening conditions that may require sophisticated life support and monitoring. [...] Physicians with training in critical care medicine are referred to as intensivists"
https://en.wikipedia.org/wiki/Intensive_care_medicine
https://www.healthcareers.nhs.uk/explore-roles/doctors/roles...
"De guardia" means the one (or one of those) on duty at the time:
"no patient in my hospital is allowed the luxury of death unless it is authorised by the duty intensivist. "
https://ics152.wordpress.com/2016/09/12/the-future-intensivi...
The Spanish is expressed in the "historical present", referring to the past; you would use a past tense in English.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-06-23 09:21:41 GMT)
--------------------------------------------------
On the following bit, "entra a BOX REA", it's a separate clause (it's quite common for these things to be run together without punctuation in medical notes like this. It means that the patient was put in the/a resuscitation cubicle. BOX means a cubicle and REA means reanimación.
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_cardio...
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2018-06-23 09:37:54 GMT)
--------------------------------------------------
If you are translating into American English you may want to use "bay" for "BOX" rather than "cubicle"; see the question cited.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...