Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Localización permanente
portugués translation:
Residência fixa/termo de identidade e residência
Added to glossary by
Jorge Freire
May 30, 2007 09:38
17 yrs ago
1 viewer *
español term
Localización permanente
español al portugués
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Que es "localizacion permanente?". Significa no salir de casa o que el condenado debe presentarse a las autoridades periodicamente?
Proposed translations
(portugués)
5 +3 | Residência fixa/termo de identidade e residência | Jorge Freire |
4 +1 | localização permanente | Fernando Fonseca |
4 | residência permanente | Mariana Moreira |
3 | Prisão domiciliária | Jorge Estevao (X) |
Change log
Jun 13, 2007 04:02: Jorge Freire Created KOG entry
Proposed translations
+3
50 minutos
Selected
Residência fixa/termo de identidade e residência
O arguido não se pode ausentar da residência, ou numa categoria de punição mais leve, não sde pode ausentar do concelho administrativo, devendo apresentar-se periodicamente às autoridades. Neste caso é mais, termo de identidade e residência. Ultimamente esta designação tem sido muito usada na imprensa portuguesa
Peer comment(s):
agree |
Lota Moncada
4 horas
|
Obrigado, Lota!
|
|
agree |
Elisabete Coutinho
5 horas
|
Obrigado, Coutinho!
|
|
agree |
Cristina Santos
13 horas
|
Obrigado, Cristina!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 minutos
residência permanente
significa uma residência (morada) fixa que não pode ser alterada sem que as autoridades disse tomem conhecimento
:)
:)
+1
4 minutos
localização permanente
A expressão não é muito utilizada em português e, sem mais contexto, resta a tradução literal. Seria a minha opção.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-05-30 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
Depreende-se que "localização permanente" permita às autoridades conhecer o paradeiro do sujeito. Tanto a "prisão domiciliária" como o "TIR", permitem-no. Evidentemente, a prisão domiciliária é mais restritiva. O restante texto não permitirá concluir qual a opção a tomar?
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-05-30 10:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Neste caso, uma vez que é referido no texto que é sujeito a privação de liberdade, então será "prisão domiciliária".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-05-30 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
Depreende-se que "localização permanente" permita às autoridades conhecer o paradeiro do sujeito. Tanto a "prisão domiciliária" como o "TIR", permitem-no. Evidentemente, a prisão domiciliária é mais restritiva. O restante texto não permitirá concluir qual a opção a tomar?
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-05-30 10:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Neste caso, uma vez que é referido no texto que é sujeito a privação de liberdade, então será "prisão domiciliária".
Note from asker:
A minha dúvida é se é "Prisão domiciliária" ou ""termo de identidade e residencia" |
Este termo geralmente usa-se no Brasil. O equivalente não será TIR? |
Peer comment(s):
agree |
Jorge Estevao (X)
: Penso que se trata de prisão domiciliária, já que o indíviduo fica privado de liberdade.
5 horas
|
6 horas
Prisão domiciliária
Penso que se trata de prisão domiciliária, já que o indíviduo fica privado de liberdade, embora apenas pelo contexto global se possam tirar as dúvidas, porque poderá ser termo de identidade e residência
Discussion