Glossary entry

español term or phrase:

Localización permanente

portugués translation:

Residência fixa/termo de identidade e residência

Added to glossary by Jorge Freire
May 30, 2007 09:38
17 yrs ago
1 viewer *
español term

Localización permanente

español al portugués Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Que es "localizacion permanente?". Significa no salir de casa o que el condenado debe presentarse a las autoridades periodicamente?
Change log

Jun 13, 2007 04:02: Jorge Freire Created KOG entry

Discussion

Caraquena (asker) May 30, 2007:
texto más completo "... quedarán sujetos a una responsabilidad personal subsidiária de un dia de privación de libertad por cada dos cuotas impagadas que podrá cumplirse mediante localización permanente".

Proposed translations

+3
50 minutos
Selected

Residência fixa/termo de identidade e residência

O arguido não se pode ausentar da residência, ou numa categoria de punição mais leve, não sde pode ausentar do concelho administrativo, devendo apresentar-se periodicamente às autoridades. Neste caso é mais, termo de identidade e residência. Ultimamente esta designação tem sido muito usada na imprensa portuguesa
Peer comment(s):

agree Lota Moncada
4 horas
Obrigado, Lota!
agree Elisabete Coutinho
5 horas
Obrigado, Coutinho!
agree Cristina Santos
13 horas
Obrigado, Cristina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 minutos

residência permanente

significa uma residência (morada) fixa que não pode ser alterada sem que as autoridades disse tomem conhecimento

:)
Something went wrong...
+1
4 minutos

localização permanente

A expressão não é muito utilizada em português e, sem mais contexto, resta a tradução literal. Seria a minha opção.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-05-30 09:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Depreende-se que "localização permanente" permita às autoridades conhecer o paradeiro do sujeito. Tanto a "prisão domiciliária" como o "TIR", permitem-no. Evidentemente, a prisão domiciliária é mais restritiva. O restante texto não permitirá concluir qual a opção a tomar?

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-05-30 10:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Neste caso, uma vez que é referido no texto que é sujeito a privação de liberdade, então será "prisão domiciliária".
Note from asker:
A minha dúvida é se é "Prisão domiciliária" ou ""termo de identidade e residencia"
Este termo geralmente usa-se no Brasil. O equivalente não será TIR?
Peer comment(s):

agree Jorge Estevao (X) : Penso que se trata de prisão domiciliária, já que o indíviduo fica privado de liberdade.
5 horas
Something went wrong...
6 horas

Prisão domiciliária

Penso que se trata de prisão domiciliária, já que o indíviduo fica privado de liberdade, embora apenas pelo contexto global se possam tirar as dúvidas, porque poderá ser termo de identidade e residência
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search