• 英国08:46
  • Rate per min. €5.00 EUR
  • Captioning
  • Checking/editing/QC
  • Time coding
  • Transcription
  • Translation
Some of my first jobs in translation were in subtitling. I have a great deal of love for films, so it only seemed natural. During my Master's in Literary Translation I focused a great deal on the translation of dialogue, and I feel that's my Unique Selling Point as a subtitler: my ability to truly capture a speaker's tone and translate it in precisely the right register. I've since subtitled 5 feature-length films and a number of corporate videos, particularly interviews.
Subtitling software:
  • Subtitle Edit
  • Express Scribe
Specializing in:
  • ビジネス/商業(一般)
  • マーケティング/市場調査
  • 詩&文学
  • IT(情報テクノロジー)
  • 宣伝/広報
  • ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ
  • 映画、TV、演劇
  • 認定書、卒業証書、免許証、履歴書
  • コンピュータ: ソフトウェア
  • コンピュータ(一般)

Language variants:

  • Source languages
  • Target languages
  • ポルトガル語 – European/Portugal

Credentials:

  • Camb ESOL:
  • 英語
  • ISCAP:
  • 英語 から ポルトガル語
  • Faculdade de Letras da Universidade do Porto:
  • 英語 から ポルトガル語
All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search