This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Subtitling Volume: 2.21 hours Terminado em: Aug 2020 Languages: inglês para português
133 minutes of subtitling of a TV series
Cinema, filmes, TV, teatro
Sem comentários.
Subtitling Volume: 32165 words Terminado em: Aug 2020 Languages: inglês para português
Subtitling of several videos for conference on cosmetics and life style
European, conference, videos, subtitling, cosmetics, life style, personal development
Educação/pedagogia, Cosméticos, beleza
Sem comentários.
Translation Volume: 316 words Terminado em: Jul 2020 Languages: inglês para português
Translation of a chatbot conversation of a registration process for a virtual event.
Internet, comércio eletrônico
positivo Translated.net / Translated.com: Joana has worked with us as a professional freelance translator into Portuguese in various subject fields. Our team has had positive experiences from this collaboration, and Joana has become our valuable member.
Translation Volume: 2790 words Terminado em: Jul 2020 Languages: inglês para português
36 page translation of several videos about cosmetics
Negócios/comércio (geral), Cosméticos, beleza
Sem comentários.
Translation Volume: 75 pages Languages: inglês para português
Localizing a website of goods for a healthy lifestyle and beauty.
Cosméticos, beleza, Internet, comércio eletrônico, Turismo e viagem
Sem comentários.
Translation Volume: 311 words Terminado em: Jul 2020 Languages: russo para português
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
russo para português: Моя собака любит джаз (Москвина М.Л.) // O Meu Cão Gosta de Jazz (Moskvina M.L.) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - russo Для меня музыка — это все. Только не симфоническая, не «Петя и волк.» Я ее не очень. Я люблю такую, как тогда играл музыкант на золотом саксофоне.
Мы с моим дядей Женей ходили в Дом культуры. Он врач — ухо-горло-нос. Но для него музыка — это все. Когда в Москву приехал один «король джаза» — негр, все стали просить его расписаться на пластинках. А у дяди Жени пластинки не было. Тогда он поднял свитер, и на рубашке фломастером «король джаза» поставил ему автограф.
А что дядя Женя творил на концерте в Доме культуры? Свистел, кричал, аплодировал! А когда вышел музыкант в соломенном шлеме, зеленых носках и красной рубашке, дядя Женя сказал:
— Ну, Андрюха! Толстое время началось.
Я сначала не понял. А как тот отразился, красно-золотой, в черной крышке рояля! Как начал разгуливать по залу и дуть, дуть напропалую в свой саксофон!.. Сразу стало ясно, что это за «толстое» время.
Зрители вошли в такой раж, что позабыли все приличия. Вытащили дудки, давай дудеть, звенеть ключами, стучать ногами, у кого-то с собой был пузырь с горохом!
Музыкант играл как очумевший. А я все хотел и хотел на него смотреть. Там все про меня, в этой музыке. То есть про меня и про мою собаку. У меня такса, его зовут Кит. Я за такую собаку ничего бы не пожалел. Она раз пропала — я чуть с ума не сошел, искал.
— Представляешь? — говорит дядя Женя. — Он эту музыку прямо на ходу сочиняет. Все «от фонаря». Лепит что попало!
Вот это по мне. Веселиться на всю катушку. Самое интересное, когда играешь и не знаешь, что будет дальше. Мы с Китом тоже — я бренчу на гитаре и пою, а он лает и подвывает. Все без слов — зачем нам с Китом слова?
— И у меня были задатки, но их не развивали, — сказал дядя Женя.
Он стоял в очках, в галстуке, с портфелем-дипломатом.
Tradução - português A música é tudo para mim. Só não gosto de música sinfónica. Nada de coisas como “Pedro e o Lobo”. Dessa não gosto lá muito. Eu gosto daquela música, como a que, um dia, tocou um músico num saxofone dourado. Eu e o meu tio Evgeniy fomos à Casa da Cultura. Ele é médico otorrinolaringologista. Mas para ele, a música é tudo.
Quando um negro, rei do jazz, chegou a Moscovo, todos começaram a pedir que autografasse discos. Mas o tio Evgeniy não tinha discos. Então, levantou o pulôver e o rei do jazz autografou-lhe a camisa com um marcador.
E que dizer de tudo o que o tio Evgeniy fez no concerto na Casa da Cultura! Assobiou, gritou, aplaudiu! E quando o músico apareceu em cena, com um chapéu de palha, meias verdes e camisa vermelha, o tio Evgeniy disse:
“Ei, Andryukha! Acabou de começar um grande momento.”
No início, não percebi. Mas a forma como o músico se reflectia, em tons vermelhos e dourados, na cauda preta do piano, a forma como se movia pela sala, soprando, soprando, com toda a força, no seu saxofone, fez com que eu entendesse, de imediato, o que significava aquele “grande” momento.
O público, levado pelo furor, esqueceu-se das suas boas maneiras. Pegaram em assobios e toca de assobiar, de tilintar com chaves, de bater com os pés e até havia quem tivesse trazido maracas! O músico tocava como se estivesse fora de si. E eu tudo fazia para não tirar os olhos dele.
Naquela música, tudo era sobre mim. Quer dizer, sobre mim e sobre o meu cão. Eu tenho um teckel chamado Kit. Por este cão eu faria tudo. Um dia, ele desapareceu e eu quase enlouqueci à procura dele.
“Imaginas?”, disse o tio Evgeniy. “Ele compõe esta música, enquanto anda. Tudo num abrir e fechar de olhos. Qualquer mote lhe serve!”
Isto tem tudo a ver comigo. Divertir-se à grande. O mais interessante é quando tocamos sem sabermos o que vem a seguir. É o que acontece comigo e com o meu cão. Eu dedilho a guitarra e canto, e ele ladra e uiva. Tudo sem palavras. Para que precisamos nós de palavras?
“Eu tinha algumas aptidões, só que não foram aproveitadas”, disse o tio Evgeniy. Ele estava de óculos, gravata e com uma pasta à James Bond.
russo para português: Как папа отомстил немецкому языку (Раскин А.Б.) // Como o Pai se Vingou da Língua Alemã (Raskin A.B. General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - russo Когда папа был маленьким и учился в школе, у него были разные отметки. По русскому языку — «хорошо». По арифметике — «удовлетворительно». По чистописанию — «неудовлетворительно». По рисованию — «плохо» с двумя минусами. И учитель рисования обещал папе третий минус.
Но вот однажды в класс вошла новая учительница. Она была очень симпатичная. Молодая, красивая, весёлая, в каком-то очень нарядном платье.
— Меня зовут Елена Сергеевна, а вас как? — сказала она и улыбнулась.
И все закричали:
— Женя! Зина! Лиза! Миша! Коля!
Елена Сергеевна зажала себе уши, и все умолкли. Тогда она сказала:
— Я буду вас учить немецкому языку. Согласны?
— Да! Да! — закричал весь класс.
И вот маленький папа начал учиться немецкому языку. Сначала ему очень понравилось, что стул по-немецки — дер штуль, стол — дер тыш, книга — дас бух, мальчик — дер кнабе, девочка — дас метхен.
Это было похоже на какую-то игру, и всему классу было интересно это узнать. Но когда начались склонения и спряжения, некоторые кнабен и метхен заскучали. Оказалось, что заниматься немецким языком надо серьезно. Оказалось, что это не игра, а такой же предмет, как арифметика и русский язык. Надо было сразу учиться трём вещам: писать по-немецки, читать по-немецки и говорить по-немецки. Елена Сергеевна очень старалась, чтобы на её уроках было интересно. Она приносила в класс книжки с весёлыми историями, учила ребят петь немецкие песенки и шутила на уроке тоже по-немецки. И тем, кто занимался как следует, было действительно интересно. А те ученики, которые не занимались и не готовили уроков, ничего не понимали. И, конечно, им было скучно. Они всё реже заглядывали в дас бух и всё чаще молчали, как дер тыш, когда Елена Сергеевна их опрашивала.
Tradução - português Quando o pai era pequenino e andava na escola, as suas notas variavam muito: a Língua Russa – bom; a aritmética – satisfaz; a caligrafia – não satisfaz; a desenho – mau com dois menos. E o professor de desenho prometera ao pai um terceiro menos.
Mas eis que uma vez chegou à turma uma nova professora. Ela era muito simpática, jovem, bonita, alegre e trajava um vestido muito elegante.
“Chamo-me Elena Sergeyevna. E vocês?”, disse ela sorrindo. E todos gritaram:
“Zhenya! Zina! Lisa! Misha!”
Elena Sergeyevna tapou os ouvidos e todos se acalmaram.
Então ela disse:
“Eu vou ensinar-vos alemão. Estão de acordo?”
“Sim! Sim!”, gritou a turma toda.
E o pequeno papá começou a estudar alemão. No início, ele gostou muito de saber que “cadeira” em alemão é – der Stuhl, “mesa” – der Tisch, “livro” – das Buch, “menino” – der Knabe e “menina” – das Mädchen.
Parecia um jogo que toda a turma estava interessada em conhecer. Mas quando começaram as declinações e as conjugações, alguns Knabe e algumas Mädchen ficaram tristes. Ao que parecia, era preciso levar a sério a Língua Alemã. Ao que parecia, não se tratava de nenhum jogo, mas sim de uma disciplina tal como a aritmética ou a Língua Russa. Era preciso aprender logo três coisas ao mesmo tempo: escrever em alemão, ler em alemão e falar em alemão.
Elena Sergeyevna esforçava-se muito para que as suas aulas fossem interessantes. Ela trazia para as aulas livrinhos com histórias divertidas, ensinava os miúdos a cantar pequenas canções alemãs e também brincava, na aula, em alemão. E para aqueles que trabalhavam como devia ser, até era interessante.
E aqueles alunos que não estudavam nem preparavam as aulas não percebiam nada. E, claro, para estes não era nada interessante. Cada vez menos olhavam para das Buch e cada vez mais ficavam calados como se fossem der Tisch, quando Elena Sergeyevna lhes fazia perguntas.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Gantt Project, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Sou tradutora portuguesa com 10 anos de experiência. Possuo o grau de Mestre em Tradução e Interpretação (Portugal). Além disso, concluí com êxito um Mestrado em Estudos Culturais em Moscovo, Rússia.
Serviços: Ofereço serviços de tradução, revisão, edição, legendagem, redação, transcrição de russo, inglês e francês para português, a minha língua materna.
Línguas: Português Europeu (a minha língua materna), russo, inglês, francês
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 28 Pontos do nível PRO: 24