Langues de travail :
anglais vers italien
français vers italien
italien (monolingue)

Diego Delfino
Qualità, precisione e affidabilità

messina, Sicilia, Italie
Heure locale : 19:28 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : italien 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Diego Delfino is working on
info
Sep 5, 2017 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to ITA project, Proofreading, 205 words for Translators without Borders I used memoQ/SDL Trados Studio 2015. It has been a nice and growing experience. ...more »
Total word count: 205

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Utilisateur confirmé du site
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Compétences
Spécialisé en :
Art, artisanat et peintureCinéma, film, TV, théâtre
Mécanique / génie mécaniqueMédecine : soins de santé
Ordinateurs (général)Médecine : instruments
Médecine (général)Sports / forme physique / loisirs
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casinoMusique

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 530
Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 753, Réponses aux questions : 511, Questions posées : 7
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
anglais vers italien: Method or Madness by Robert Lewis
General field: Art / Littérature
Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - anglais
There was one scene where he committed suicide on the stage.

He played the part of a young girl and, in this scene, wore his wig and a white kimono.


What he did was to undo the wig, take a strand of hair from either side and put them through his mouth thus making a cross.

He then took a large curved sword and held it at his throat.


Standing in place, he suddenly started to twirl with that sword at his head. To give the impression of cutting his head off he twirled round and round and round and suddenly stopped absolutely dead still.


His head fell a little to one side, his eyes crossed, then he held there and the curtain came down. We really felt that the head was severed from the body, that he had cut his head off.


I don't know how one could act that "with feeling" to inspire more terror in the audience. We couldn't applaud, we couldn't do anything. We were terrified!


Certainly, the audience should also, then, share the truly-experienced emotions of our realistic actors.


Now isn't this emphasis on self-indulgent feeling the result of a false concept of "psychological truth," which may mean the actor' s psychology and not the truth of art at all (because the elements of art are not present)?

All is brought to one's own understanding of the moment, to one's own level. It is not the author's, or even the character's, thinking, but the actor's own.


This happens often even in the plays of realistic modern authors. All of their thoughts and ideas are brought to the particular psychological concept of the actor involved.

What happens when we reach Shakespeare's realm?
Traduction - italien
C'era una scena dove si suicidava sul palcoscenico.


Stava interpretando la parte di una ragazzina, e in questa scena indossava una parrucca e un kimono bianco.

Quello che ha fatto è stato di sciogliere la parrucca, prendere una ciocca di capelli da entrambi i lati e metterli in bocca formando una croce.

Poi ha afferrato una grande spada ricurva e la teneva all'altezza della gola.


Restando fermo, ha improvvisamente iniziato a far volteggiare la spada intorno alla testa. Per dare l’impressione che la stesse tagliando l’ha fatta roteare in tondo e in tondo e in tondo e improvvisamente si è immobilizzato completamente, fermo come un morto.

La testa si è piegata di lato, gli occhi si sono incrociati, è rimasto un po’ così e poi si è chiuso il sipario. Avevamo davvero avuto l’impressione che la testa si fosse separata dal corpo, che l’avesse davvero tagliata via.

Non so come si sarebbe potuto recitarlo con “sentimento” per incutere ancora più terrore tra il pubblico. Non riuscivamo ad applaudire, non riuscivamo a far nulla. Eravamo terrorizzati!

Senz'altro, il pubblico a quel punto, dovrebbe anche condividere le emozioni vissute davvero dei nostri attori realistici.

Ora, non è questa enfasi a sentirsi indulgenti con se stessi, il risultato di un falso concetto di “verità psicologica”, che potrebbe riferirsi alla psicologia dell'attore e non alla mera verità dell'arte (perché gli elementi artistici non sono presenti)?

Tutto è portato alla sola propria comprensione del momento, al proprio solo livello. Non è quello dell’autore, o perfino del personaggio, ma proprio dell’attore stesso.

Questo succede spesso persino nelle opere di autori realistici moderni. Tutti i loro pensieri e idee sono portate al particolare concetto psicologico dell’attore coinvolto.

Cosa succede quando ci imbattiamo nel regno di Shakespeare?

Glossaires ENG to ITA
Études de traduction Bachelor's degree - Università degli studi di Messina
Expérience Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Nov 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références anglais vers italien (UNIME, verified)
français vers italien (UNIME, verified)
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, memoQ 8.1, Powerpoint, Trados Studio
Site web https://diegodelfinoblog.wordpress.com/
CV/Resume anglais (PDF)
Pratiques professionnelles Diego Delfino respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
pro_certificate_1325473.jpg
Traduttore professionista

Laureato in Lingue, Letterature straniere e tecniche della mediazione linguistica
[CLASSE L12] traduzione e interpretariato.

Sono anche specializzato nella correzione di bozze
in italiano.

I am
specialized in:

Music

Games / Video Games / Gaming / Casino

Sport / Fitness / Recreation

Marketing & Finance (general)

Tech / Engineering

Medical & Medical Instruments

Hanno detto di me:


"Le traduzioni di Diego Delfino sono la dimostrazione di quello che significa essere un buon traduttore: produce traduzioni consapevoli da addetto ai lavori.
Dimostrando anche quell’umiltà intellettuale che è una qualità di un traduttore di livello.
Ha affrontato e prodotto delle traduzioni con professionalità e sensibilità, in modo serio e riflessivo, il risultato è convincente, scorrevole e molto piacevole alla lettura.
"


Qualità, precisione e affidabilità
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 809
Points de niveau PRO: 753


Principales langues (PRO)
anglais vers italien537
italien vers anglais84
français vers italien48
français vers anglais34
anglais vers français29
Points dans 3 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre212
Technique / Génie140
Marketing133
Médecine95
Droit / Brevets83
Points dans 3 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Autre92
Médecine (général)54
Industrie automobile / voitures et camions43
Médecine : instruments37
Droit (général)35
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino29
Brevets27
Points dans 56 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Videogiochi, correttore di bozze, captioning, sottotitolaggio, doppiaggio, editing, qualità, medical, subtitling, translation. See more.Videogiochi, correttore di bozze, captioning, sottotitolaggio, doppiaggio, editing, qualità, medical, subtitling, translation, medicina, voiceover, dubbing, art, theatre, acting, teatro, traduzioni mediche, recitazione, copione, drammaturgia, arte, film, cinema, TV, Ingegneria, gioco d'azzardo, musica, sports.. See less.


Dernière mise à jour du profil
Dec 8, 2021



More translators and interpreters: anglais vers italien - français vers italien   More language pairs