Member since Feb '13

Working languages:
English to Czech
Czech to English
Spanish to Czech

Mgr. Hana Minarcikova
A go-to technical & marketing translator

Brno, Jihomoravsky Kraj, Czech Republic
Local time: 14:22 CEST (GMT+2)

Native in: Czech Native in Czech
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Mgr. Hana Minarcikova is working on
info
Nov 8, 2023 (posted via ProZ.com):  User instructions for an online learning platform. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

User message
Looking for a Czech language specialist? 🇨🇿 You came to the right place. Don't hesitate to get in touch. 📩
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Website localization, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcreation
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Education / Pedagogy
Marketing / Market ResearchPsychology
Internet, e-CommerceLinguistics
Tourism & TravelNutrition
Cosmetics, Beauty
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies Czech koruny (czk), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 5, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Czech: Accommodation facility description + booking policy
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The Meliá Jardines del Teide offers 2 adult swimming pools, one being exclusive for The Level guests. There is also a children’s pool. The hotel has a kids’ club, as well as a full family entertainment programme.
Dining options includes a buffet restaurant, an a la carte restaurant, the lobby bar and a restaurant serving snacks.
The hotel is set just 5 minutes’ walk from Playa del Duque beach, in southern Tenerife. Costa Adeje Golf Club is 1.5 km away. There is also a free shuttle service to a nearby shopping centre. There are also several shops on site.
---
Please note that the 30% deposit charged on day of booking must be paid by bank transfer. The property will contact guests with further details. The remaining amount will be charged in cash at check-in.
Please note that from the 1st of January 2016 a city tax of EUR 1 per person, per night is not included in the total price and should be paid on site. This tax is charged to guests aged 13 and older. It is subject to a maximum amount of EUR 7 per guest.
Please note that check-in times must be respected and are non-negotiable.
Translation - Czech
Meliá Jardines del Teide nabízí 2 bazény pro dospělé. Jeden z nich je vyhrazený exkluzivně pro hosty využívající služby klubu Level. Nechybí zde ani speciální bazén pro děti a dětský klub. Těšit se můžete také na zábavní program pro celou rodinu.
Stravování zajišťuje samoobslužná restaurace, à la carte restaurace, lobby bar i restaurace s nabídkou lehkého občerstvení.
Hotel stojí na jihu ostrova Tenerife, pouhých 5 minut chůze od pláže Playa del Duque. Golfový klub Costa Adeje je 1,5 km daleko. K dispozici je také bezplatná kyvadlová doprava do nedalekého nákupního centra. Přímo na místě najdete několik obchodů.
---
Upozorňujeme, že v den provedení rezervace je nutné zaplatit 30% zálohu bankovním převodem. Ubytování vás bude kontaktovat s instrukcemi ohledně platby. Zbývající částka bude zaplacena v hotovosti při příjezdu.
Upozorňujeme, že od 1. ledna 2016 se účtuje městská daň ve výši 1 EUR na osobu a noc, která není zahrnutá v ceně ubytování a platí se přímo na místě. Tato daň se vztahuje na všechny osoby od 13 let a její maximální výše činí 7 EUR na osobu.
Upozorňujeme, že doba check-inu je pevně stanovená a nelze ji měnit.
English to Czech: Coaching, motivational interviewing (book extract)
General field: Social Sciences
Detailed field: Psychology
Source text - English
Introduction
In this chapter we will explore the use of motivational inter-
viewing (MI) as a tool for coaches seeking to facilitate change
in their coachees. In the first section we will explore the
background to MI before moving on to consider the principles
that underpin the approach. It is argued that whilst MI
is not strictly cognitive behavioural, it shares some overlap
with both cognitive behavioural and humanistic approaches
and is a very useful style for the cognitive behavioural coach
to be able to move into when required, as well as being an
excellent style for facilitating engagement with coaching. In
the final section, we will focus on illustrating the approach
through examples using detailed transcripts and commenting
on these interactions to provide a detailed insight for coaches
on how the approach may be used for real.

Background
Motivational interviewing is ‘a person-centered method of
guiding to elicit and strengthen personal motivation for
change’ (Miller and Rollnick, 2009). It has been proven to be
effective in helping people change a wide range of health
related behaviours, including smoking, drinking, substance
misuse, drug-taking, dietary management, sexual health,
physical activity and medication-taking (Burke, Arkowitz
and Menchola, 2003). We argue that MI is an efficient method
of helping people change that can be used by a range of practitioners, working with clients with different health
and performance problems, and in a wide range of settings
from organisational to life and health management.
One reason why MI may be proving to be so powerful is
that it works in harmony with the coachee’s own natural
change processes. It aims to provoke intrinsic motivation to
change within the individual, in contrast with many
approaches that seek to impose an external force for change.
Such external forces often result in resistance and withdrawal
from counselling or coaching. Motivational interviewing
develops intrinsic motivation through building a
powerful relationship with the client, including using
specific skills and strategies for building empathy, reducing
resistance, developing ‘change talk’ and building client or
coachee confidence.
The approach has a spirit, which has been characterised
as being collaborative, evocative and autonomy-supporting.
Motivational interviewing is done with clients rather than
to them, with practitioner and client working in partnership
to explore issues and discover the best way forward. ‘Expert’
advice is rarely given, and certainly not given unless asked
for. The approach seeks to evoke arguments in favour of
change – as well as options, goals and plans for change –
from the client and has an optimistic view of human nature.
Practitioners believe that clients have an inner wisdom and
a tendency to move towards health, success and well-being
that can be discovered and tapped into. The approach both
respects and helps develop client autonomy, accepting that
they are the active decision-maker, and that decision-making
itself is good for a person (even when the decision may not be
optimal). The ability of a practitioner to manifest this spirit
has been shown to help predict both client responsiveness to
treatment and treatment outcome (Gaume, Gmel and
Daeppen, 2008).
Translation - Czech
Úvod
V této kapitole se budeme věnovat motivačním rozhovorům (MR) a tomu, jak je mohou využívat kouči, kteří chtějí klientům usnadnit proces změny. V první části se zaměříme na původ MR a pak přejdeme k principům, ze kterých tento přístup vychází. Uvádí se, že ačkoli metoda MR není výhradně kognitivně-behaviorální, má společné charakteristiky jak s kognitivně-behaviorálním, tak s humanistickým přístupem a jedná se o velmi užitečnou metodu, kterou může v případě potřeby kognitivně-behaviorální kouč využívat a která může také posloužit k lepšímu zapojení klienta do koučinku. V poslední části celý přístup znázorníme na příkladech, abychom koučům pomocí podrobných přepisů rozhovorů a komentářů poskytli detailní ukázku toho, jak tento přístup v praxi využívat.

Původ přístupu
Motivační rozhovory představují „metodu zaměřenou na podporu a posílení osobní motivace daného jedince ke změně“ (Miller – Rollnick, 2009). Bylo prokázáno, že tato metoda je efektivní při napomáhání ke změně u řady potíží souvisejících se zdravím, jako je kouření, konzumace alkoholu, užívání návykových látek, stravovací potíže či v otázkách sexuálního zdraví, fyzické aktivity a užívání léků (Burke – Arkowitz – Menchola, 2003). Máme za to, že metoda motivačních rozhovorů může představovat efektivní pomoc ke změně. Může ji využívat řada odborníků pracujících s klienty s různými zdravotními a výkonnostními potížemi a může být užitečná ve spoustě případů, od profesních až po osobní a zdravotní.
Jeden z důvodů, proč se MR ukazují jako efektivní, může být ten, že fungují v souladu s klientovým přirozeným procesem změny. MR se snaží u jedince probudit vnitřní motivaci ke změně, na rozdíl od mnoha jiných přístupů, které ke změně nutí z vnějšku. Takovéto externí působení často způsobuje odpor a upuštění od konzultací nebo koučinku. Motivační rozhovory rozvíjejí vnitřní motivaci utvářením pevného vztahu s klientem, včetně využití specifických dovedností a strategií pro budování empatie, zmírňování odporu, diskutování o změně a posilování klientovy sebedůvěry.
Pro tento přístup je charakteristické to, že je založený na spolupráci, nabádá k hledání řešení a podporuje samostatnost. Motivační rozhovory nejsou aplikovány na klienty, ale používají se ve spolupráci s klienty. Odborník a klient zde fungují jako partneři, řeší potíže a nalézají nejlepší východisko. „Odborné“ rady jsou poskytovány zřídka a pouze na vyžádání. Tento přístup se snaží o to, aby s argumenty ke změně – a také možnostmi, cíli a plány změn – přišel klient, a na lidskou přirozenost nahlíží optimisticky. Odborníci jsou toho názoru, že klienti jsou natolik vnitřně uvědomělí a tíhnou ke zdraví, úspěchu a osobní pohodě a že tyto vlastnosti lze odkrýt a dále s nimi pracovat. Přístup respektuje a pomáhá rozvíjet samostatnost klienta. Akceptuje, že klient je ten, kdo dělá aktivní rozhodnutí, a že rozhodování je pro člověka prospěšné (i když konkrétní rozhodnutí nemusí být ideální). Bylo prokázáno, že schopnost odborníka uplatňovat takovýto přístup aktivně ovlivňuje klientův postoj k léčbě a její výsledek (Gaume – Gmel – Daepenn, 2008).
English to Czech: Contractor's Handbook
General field: Bus/Financial
Detailed field: Safety
Source text - English
2.10 ENVIRONMENT

XX is committed to conducting its business in a manner that is compatible with the environment. We have implemented a number of environmental control procedures in accordance with the international Environmental Management Standard ISO 14001 and with this in mind we ask that all Contractors comply with our environmental policy to maintain a high level of environmental protection.
In particular we ask you to identify the significant environmental impacts of the work that will be done taking into account any applicable legislative requirements. For each significant environmental effect controls shall be established to minimise the impact on the environment. When identifying the significant environmental effects the contractor should take into consideration:

Emissions to Atmosphere

Dust, mists, vapours and gases such as smoke, cement dust, welding fume and solvents should be identified and control measures provided to eliminate, contain or control the emissions.

Emissions to Water

No material, liquid or solid, should be poured or washed down the site drainage system. Guidance on how to dispose of waste, potentially contaminated liquids and solids can be obtained from XX.

Solid waste

The contractor shall make arrangements for the disposal of all solid waste in accordance with Duty of Care and Special Waste requirements.

Energy Management

Should the contractor become aware of energy wastage on site, it should be reported to the Global Real Estate department immediately. All electrical equipment on site should be switched off prior to leaving site where safe to do so. I.e. temporary lighting, space heating.

Environmental Nuisance

Dust

Internal dust is a nuisance to employees and harmful to production and external dust is a nuisance to employees and our neighbours. All operations that have the potential to produce dust shall be drawn to the attention of XX to have the controls to eliminate or minimise the affects approved.
Translation - Czech
2.10 ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ

Společnost XX vykonává svoji činnost s ohledem na životní prostředí. Přijali jsme řadu ekologických kontrolních opatření v souladu s mezinárodní ekologickou normou ISO 14001, a v zájmu udržování vysoké úrovně ochrany životního prostředí proto žádáme všechny naše dodavatele, aby naše ekologické zásady dodržovali.
Zejména žádáme, aby dodavatelé identifikovali významné dopady vykonávané práce na životní prostředí s ohledem na příslušné legislativní požadavky. Při zjišťování významných dopadů na životní prostředí by měl dodavatel zvážit následující:

Znečišťování ovzduší

Měla by být zjištěna přítomnost jakéhokoli prachu, mlhy, páry a plynů, jako je kouř, cementový prach, svářečský dým a rozpouštědla, a měla by být provedena kontrolní opatření k eliminaci a zadržení emisí nebo jejich regulaci.

Znečišťování vody

Do odpadního systému nesmí být vypouštěný a splachovaný žádný materiál, kapalný ani pevný. Společnost XX může dodavatelům poskytnout informace o tom, jak nakládat s odpadem a potencionálně kontaminovanými tekutými a pevnými látkami.

Tuhý odpad

Dodavatel musí zajistit likvidaci veškerého tuhého odpadu v souladu s legislativními povinnostmi řádného hospodáře a požadavky na zvláštní odpad.

Řízení spotřeby energií

Pokud si dodavatel bude vědomý plýtvání energiemi na pracovišti, musí tuto skutečnost neprodleně nahlásit oddělení Global Real Estate. Veškeré elektrické vybavení na pracovišti musí být před odchodem z pracoviště vypnuté, pokud to bezpečnost umožňuje (např. dočasné osvětlení nebo vytápění prostor).

Negativní vliv na životní prostředí

Prach

Prach ve vnitřních prostorách obtěžuje zaměstnance a komplikuje výrobu, prach venku obtěžuje zaměstnance a naše sousedy. Veškerý provoz, který by mohl produkovat prach, musí být společnosti XX nahlášený, aby mohlo dojít ke schválení způsobu jeho eliminace nebo minimalizace jeho následků.
English to Czech: Passanger information
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
An e-ticket is a document which confirms your booking and displays a reservation number (PNR) for each of your flights.
It is, however, not enough to board the plane.
You will need to check in to receive a boarding pass.
That can be done online or at the airline check-in counter at the airport.
Just bring a printed copy of your e-ticket.
Please note that some low-cost airlines charge a fee for airport check-in.
Unless you purchased a specific seat in advance, the airlines automatically allocate seats during check-in.
The seat allocation is usually random, which means that you might not be seated together with your friends or family.
You should take your checked baggage (also known as hold or cargo luggage) to the check-in counter.
If you have multiple flights, you might need to recheck your checked baggage between flights.
That means you’ll need to collect your baggage at the transfer airport and take it to the check-in counter for your next flight.
You’ll also go through security and customs again.
Cabin bagage will stay with you for the whole trip, but be aware that it will be checked during security control.
Translation - Czech
Elektronická letenka je dokument, který potvrzuje vaši rezervaci a obsahuje rezervační číslo (PNR) každého letu.
Pro nástup do letadla to ale nestačí.
K získání palubního lístku musíte nejdřív provést odbavení.
To můžete udělat online nebo na letišti u přepážky letecké společnosti.
Stačí si s sebou přinést vytištěnou elektronickou letenku.
Pamatujte na to, že některé nízkonákladové letecké společnosti účtují za odbavení na letišti poplatek.
Pokud jste si předem nezakoupili konkrétní sedadlo, letecká společnost vám při odbavení sedadlo přidělí.
Přidělení sedadla je zpravidla náhodné. To znamená, že nejspíš nebudete sedět vedle svého kamaráda nebo příbuzného.
K odbavovací přepážce přineste svoje zavazadlo k odbavení (říká se mu také zapsané zavazadlo).
Pokud cestujete více než jedním letem, může být potřeba vaše zavazadlo mezi jednotlivými lety znovu odbavit.
To znamená, že budete muset svoje zavazadlo na přestupním letišti vyzvednout a donést ho na odbavovací přepážku pro další let.
Znovu pak projdete bezpečnostní a celní kontrolou.
Kabinové zavazadlo budete mít po celou dobu cesty u sebe. Pamatujte však na to, že bude zkontrolováno při průchodu bezpečnostní kontrolou.

Translation education Master's degree - Masaryk University, Brno, Czech Rep.
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2010. Became a member: Feb 2013.
Credentials English to Czech (Masaryk University, verified)
Spanish to Czech (Masaryk University, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, ChatGPT, Google Translator Toolkit, Idiom, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, SDLX, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Mgr. Hana Minarcikova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
I am a professional full-time freelance English & Spanish to Czech translator, copy editor, proofreader and localization specialist, holding a Master's degree in English-language Translation and Bachelor's degree in English and Spanish Philology.
I have been in the industry since 2010, getting a solid grasp of tools and processes, as well as expanding my knowledge in a range of subjects, predominantly in IT, tourism, e-commerce and marketing. When carrying out my work, I always bear in mind the gap between two language/cultural environments, focusing on tailoring the message for the target audience.

Below you will find a selection of the key projects I have in my portfolio to date.
I can provide more details on the nature of these high-volume projects upon request.

In-house projects:
As a contractor, I gained an invaluable experience participating at localization workshops for a Forbes 100 Digital Company in Silicon Valley, editing highly visible marketing content
for the Czech market, working closely alongside other language specialists, creative directors, webdesigners and project managers. The marketing assets included interactive content (web, banners, social media, e-mailing and online store), as well as materials for print (billboards, posters, banners, price lists etc.).

Technical translations:
IT (interactive content, product technical specifications, marketing materials, user instructions)
Tourism and hospitality (web and app content localization, product UI, e-mailing, hotel destination descriptions, booking terms and conditions, hotel policies)
Marketing (advertising materials and brochures, market surveys and questionnaires)
Hardware and appliances (user instructions, manuals)
Legal (terms of use, privacy policy, terms and conditions, company policy)
Fitness and nutrition (product descriptions of food supplements)

Book translations:
Courage to Take Command (psychology, leadership)
Behavioural Coaching in Practice (psychology, coaching)
Encyclopaedia of Martial Arts (sports, martial arts)

Book editing:
Carrots and Sticks Don't Work (employee engagement)




Keywords: english, spanish, czech, czech language, freelance translator, freelancer, editor, copy editor, proofreader, localizer. See more.english, spanish, czech, czech language, freelance translator, freelancer, editor, copy editor, proofreader, localizer, localization, localization specialist, UI, web, application, software, editing, proofreading, revision, review, quality, translation, linguistic, linguistics, professional, specialized, technical, quality, CAT tools, CAT, Trados Studio, Trados, IT, information technology, computers, website, manuals, brochures, marketing, market research, advertising, business, hospitality, tourism, travel, leisure, sport, recreation, fitness, nutrition, e-commerce, digital marketing, překlady, lokalizace, korektury, čeština, angličtina, odborné překlady, technické překlady. See less.


Profile last updated
Mar 21



More translators and interpreters: English to Czech - Czech to English - Spanish to Czech   More language pairs