Working languages:
English to Thai
Thai to English

yai_goes

Bangkok, Bangkok, Thailand
Local time: 18:24 +07 (GMT+7)

Native in: Thai Native in Thai
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Engineering: IndustrialEngineering (general)
General / Conversation / Greetings / LettersMathematics & Statistics

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Thai: New tech could mean 3D movies with no glasses
General field: Tech/Engineering
Source text - English
Watching 3-D movies generally means suffering through two things: crappy plotlines that favor spectacle over substance and the need to wear some annoying, dorky glasses. Scientists may have solved one of these frustrations. (You might be able to guess which.)
Researchers in South Korea have created a new method that would allow moviegoers to simply sit down and start watching a 3-D movie with no extra gear necessary. The research was published Monday in Optics Express.
"This is essentially the next step that was required for 3-D display technology without glasses," said physicist John Koshel, who studies optical science at the University of Arizona and was not associated with the new work.
We see the world in three dimensions because our eyes are spaced slightly apart, each looking out at a different angle. Your brain combines the information from both eyes, determining where each object in your field of view is to generate depth perception.
To achieve 3-D movies or television, the trick is to send a slightly different, offset picture to each eye. Special glasses handle this task for most modern 3-D blockbuster movies, with each lens only letting in one polarization of light. Polarization describes the direction in which the electromagnetic waves in light oscillate, either up-down, left-right, or something in between.
When you sit down to watch something like "Avatar," two projectors are displaying two images on the same screen, with the light from one polarized left-right and the other up-down. This is why the screen looks kind of blurry when you take the glasses off -- there are two movies playing on it at the same time. The 3-D glasses correct the situation by separating these images, allowing the left-projector movie to go to your left eye and the right-projector movie into your right.
But needing two projectors perfectly synced in a theater is awkward and expensive. There are some glasses-free methods around, where a special filter covering the screen sends some of the light to your right eye and some to your left, creating a 3-D image. This is the technology in Nintendo's 3DS gaming system and several smart phone displays, such as the HTC Evo 3D. In a movie theater, this glasses-free 3-D technique would require the projector to sit behind the screen, but most theaters are not designed for this.
The new method would allow movie theaters to keep their projectors where they've always been, behind the audience, and uses fairly simple optical technology. A special array sits in front of the projector and polarizes its light. A filter covering the screen then obscures different vertical regions of the screen, like the slats of venetian blinds. Each of your eyes, sitting at a slightly different angle, has some of the screen blocked and some of the screen visible. The movie has the right-eye and left-eye images interleaved in vertical columns with one another. The trick then is to have the light visible to your left eye contain the left-eye pixels and vice versa for the right eye.
The new method is less cumbersome than both the current two-projector and the behind-the-screen-projector methods. But because it blocks some of the light to your different eyes, the current image resolution is fairly low. Koshel expects that 3-D movie companies will be interested in upgrading the method's abilities and resolution to bring glasses-free 3-D to the masses.

"This technology is still in its infancy, but it's a new step that was hidden for a long time," Koshel said.
Translation - Thai
เมื่อพูดถึงการดูหนังสามมิติ (3-D) คนทั่งไปจะประสบปัญหาสองอย่างด้วยกัน อย่างแรกคือเนื้อเรื่องของหนังที่ต้องการแสดงศักยภาพทางสามมิติมากเกินไปจนเสร้างความหงุดหงิดแก่ผู้ชม ส่วนอีกอย่างคือการที่ต้องสวมแว่นที่แสนจะเทอะทะ แต่ข่าวดีคือปัจจุบันนักวิทยาศาสตร์ได้ค้นพบวิธีแก้ปัญหาอย่างหลังนี้ได้แล้ว (และคุณก็คงเดาได้ว่าอย่างไร)
นักวิจัยชาวเกาหลีใต้ได้คิดค้นวิธีการดูหนังสามมิติแบบใหม่ ที่ผู้ชมเพียงแค่นั่งลงและดูภาพยนตร์สามมิติได้โดยไม่ต้องใช้อุปกรณ์เสริมอีกต่อไป โดยงานวิจัยนี้ได้ถูกตีพิมพ์ในนิตยสารออปติเอ็กเพรส (Optic Express) เมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมา
จอห์น คอเชล (John Koshell) นักฟิสิกส์ผู้ทำการศึกษาทางด้านทัศนศาสตร์ (Optical Science) ที่มหาวิทยาลัยอริโซนาและไม่มีความเกี่ยวข้องใดๆในงานวิจัยนี้ กล่าวว่า “นี่จะเป็นก้าวที่สำคัญสำหรับเทคโนโลยีภาพสามมิติ ที่ไม่ต้องใช้แว่นในการรับชม”
การที่เรามองเป็นภาพเป็นสามมิติได้นั้นเป็นเพราะตาทั้งสองข้างของมนุษย์นั้นมีระยะห่างกัน ซึ่งทำหน้าที่มองวัตถุในมุมต่างๆ ในขณะที่ตาจ้องมองอยู่นั้นเองสมองจะทำการประมวลข้อมูลนั้นและวิเคราะห์ความลึกของวัตถุนั้น
เทคนิคในการสร้างภาพยนตร์หรือรายการสามมิตินั้น คือการส่งสัญญาณภาพที่มีคลื่นแตกต่างกันสู่สายตาเรา แว่นตาสามมิติจะทำหน้าที่ดังกล่าวโดยเลนส์แต่ละอันจะบังคับให้แสงโพลาไรซ์ผ่านไปได้แค่อันเดียว แสงโพลาไรซ์นี้จะเป็นตัวกำหนดทิศทางของคลื่นแม่เหล็กว่าจะมาในทิศทางไหน เช่น ขึ้นและลง, ซ้ายและขวา
เมื่อเรารับชมภาพยนตร์สามมิติอย่าง “อวตาร” โปรเจคเตอร์สองตัวจะทำการฉายภาพสองภาพบนหน้าจอเดียวกัน โดยภาพนึงจะเป็นแสงโพลาไรซ์ขึ้นและลง ส่วนอีกภาพจะเป็นซ้ายและขวา เสมือนกับว่าฉายภาพยนตร์สองเรื่องในเวลาเดียวกัน นี่จึงสาเหตุที่ว่าเวลาชมภาพยนตร์สามมิติโดยไม่สวมแว่นตาภาพจึงมีลักษณะเบลอ แว่นตาสามมิติจะทำหน้าที่แยกภาพดังกล่าวสู่ประสาทตา โดยภาพจากโปรเจคเตอร์ซ้ายจะเข้าสู่ตาข้างซ้าย ในขณะเดียวกันภาพจากโปรเจคเตอร์ขวาจะเข้าสู่ตาข้างขวา
แต่การใช้โปรเจคเตอร์ถึงสองตัวในการฉายภาพยนตร์เป็นการสิ้นเปลืองค่าใช้จ่ายเป็นอย่างมาก จึงได้มีการพัฒนาเทคโนโลยีภาพสามมิติโดยไม่ต้องสวมแว่นตาโดยใช้ตัวกรองสัญญาณแบบพิเศษบนหน้าจอส่งสัญญาณภาพสู่ตาข้างซ้ายกับตาข้างขวาได้พร้อมกัน เราสามารถเห็นเทคโนโลยีได้แล้วบนเครื่องเล่นเกมอย่าง Nintendo 3DS หรือสมาร์ทโฟนอย่าง HTC Evo 3D แต่ในอุตสาหกรรมภาพยนตร์นั้นการใช้เทคโนโลยีนี้หมายความว่าโรงภาพยนตร์ต้องทำการติดตั้งโปรเจคเตอร์ข้างหลังหน้าจอ ซึ่งโรงภาพยนตร์ส่วนใหญ่นั้นไม่ได้ถูกออกแบบมาเพื่อรองรับเทคโนโลยีนี้
ด้วยเทคโนโลยีอันใหม่นี้เองโรงภาพยนตร์ไม่จำเป็นต้องเคลื่อนย้ายโปรเจคเตอร์ไว้ข้างหลังหน้าจอ เพียงแค่ใช้เทคโนโลยีออปติคอล อย่างแผ่นแปลงสัญญาณแบบพิเศษที่ติดตั้งบนโปรเจคเตอร์และแปลงภาพเป็นแสงโพลาไรซ์ ในขณะที่หน้าจอก็ทำการติดตั้งตัวกรองสัญญาณที่ทำหน้าที่บิดเบือนแสงในแนวตั้ง เปรียบได้กับมู่ลี่ที่ติดบนกระจก หลักการทำงานของเทคโนโลยีนี้คือสายตาผู้ชมนั้นเมื่อนั่งอยู่ในตำแหน่งที่ต่างกัน บางส่วนจะถูกบล็อกสัญญาณภาพในขณะที่บางส่วนจะมองเห็นภาพได้ ตัวภาพยนตร์จะประกอบด้วยภาพสำหรับตาข้างซ้ายและตาข้างขวาสอดแทรกในแสงแนวตั้ง เทคนิคก็คือการให้ตาข้างซ้ายรับเฉพาะสัญญาณภาพซ้าย และตาข้างขวารับสัญญาณภาพขวา
ด้วยวิธีการแบบใหม่นี้เองจะลดความยากลำบากในวิธีการฉายภาพสามมิติในแบบปัจจุบันทั้ง การใช้โปรเจคเตอร์สองตัวและโปรเจคเตอร์ข้างหลังหน้าจอ แต่เนื่องจากวิธีการนี้จะมีการบล็อกสัญญาณภาพสู่ตาบางส่วน ทำให้คุณภาพของภาพนั้นค่อนข้างต่ำกว่ามาตรฐาน คอเชลจึงหวังว่าบริษัทผู้สร้างภาพยนตร์สามมิติจะสนใจในเทคโนโลยีดังกล่าวและต่อยอดพัฒนาสู่สารณชนในอนาคตข้างหน้านี้
“เทคโนโลยียังอยู่ในขั้นตอนเริ่มต้นเท่านั้น แต่เป็นก้าวที่สำคัญในการพัฒนาที่เราค้นหามาอย่างยาวนาน” คอเชล กล่าวทิ้งท้าย
English to Thai: Democrat duo testify to rally deaths probe
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Democrat leader Abhisit Vejjajiva and the party's MP for Surat Thani Suthep Thaugsuban Monday testified to the Department of Special Investigation over the crackdown on the red-shirt rallies.
They were both confident they demonstrated that they had acted legally.
The two men, who were in charge of directing state measures against the demonstrators, are accused by the red shirts of involvement in the 91 deaths of protesters and soldiers, most of which took place during clashes at the Khok Wua and Ratchaprasong intersections in April and May 2010.
Mr Abhisit recalled the events Monday while he was questioned by DSI investigators for up to seven hours, as the officers wanted him to check his testimony.
"I based my clarification on facts," Mr Abhisit said.
The former prime minister, who arrived with documents relating the events in chronological order, explained what his government did from its initial responses to the protesters to its decision to crack down on them.
"There's no worry at this stage," he said, referring to the DSI's ongoing investigation into the deaths.
The fatalities occurred once the rally turned more violent, with shooting and arson attacks later taking place both in Bangkok and upcountry.
On April 6, 2010, during the lead-up to the violence, Mr Abhisit, then the prime minister, addressed the public through a TV broadcast that his government would stick to the country's laws and policies of tolerance in dealing with the red-shirt demonstrators.
Among its first measures, the government sent officers to the rally venue to tell protesters the gathering was illegal, Mr Abhisit said.
However, the demonstrators, under the leadership of the pro-Thaksin United Front for Democracy against Dictatorship which demanded the Abhisit administration dissolve the House for new elections, continued rallying and brought about disorder, he said.
Some red-shirt co-leaders violated the emergency decree to break into the parliament compound while some supporters caused the evacuation of patients at Chulalongkorn Hospital during their raid to search for soldiers believed to be hiding there, he said.
Mr Suthep, then deputy prime minister and director of the Centre for the Resolution of the Emergency Situation (CRES), helped Mr Abhisit handle the rally, but was later viewed by some people as a "plaintiff" in the event.
However, looking back at the CRES measures against the protesters, Mr Suthep is confident the actions were considered carefully by CRES members.
"I'll tell only the truth," Mr Suthep said before testifying to DSI investigators yesterday.
"I think I have an advantage because I took note of what everyone said and argued in each meeting," he said.
DSI chief Tarit Pengdith was asked by reporters whether he also needs to provide his account of events to investigators because he was also a CRES member.
He said he did not as he was only a state official who "never joined the [CRES] meeting on strategic planning".
Mr Suthep submitted 200 pages of documents and CRES minutes to the DSI as evidence yesterday.
He chose to reserve his opinion when asked whether he is confident about the outcome of the probe and about his response to Mr Tarit's claim, except to say that "Mr Tarit stayed with me then and gave useful suggestions".
Translation - Thai
นายอภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ หัวหน้าพรรคประชาธิปัตย์ และ นาย สุเทพ เทือกสุบรรณ สมาชิกผู้แทนราษฎรจังหวัดสุราษฎร์ธานีเข้าพบพนักงานของกรมสอบสวนคดีพิเศษ (ดีเอสไอ) กรณีการสลายการชุมนุมกลุ่มเสื้อแดง
โดยทั้งสองแกนนำพรรคกล่าวด้วยความมั่นใจว่าตนเองทำตามกระบวนการกฎหมายทุกอย่าง
ในขณะเดียวกันกลุ่มเสื้อแดงกล่าวหาบุคคลทั้งสองว่าเป็นผู้รับผิดชอบต่อการเสียชีวิตของประชาชนและเจ้าหน้าที่รัฐทั้ง 91 คน ณ แยกคอกวัวและแยกราชประสงค์เมื่อเดือนเมษายนและพฤษภาคม 2554
นายอภิสิทธิ์เข้าพบเพื่อให้ปากคำอีกครั้งในฐานะพยานในเหตุการณ์ซึ่งใช้เวลานานถึง 7 ชั่วโมง เมื่อวันจันทร์ที่ผ่านมา
อดีตนายกรัฐมนตรีกล่าวหลังจากการประชุมว่า “ผมได้ชี้แจงข้อมูลตามข้อเท็จจริงทั้งหมดแล้ว”
นายอภิสิทธิ์ เวชชาชีวะหัวหน้าพรรคประชาธิปัตย์ ได้นำเอกสารลำดับเหตุการณ์เข้าชี้แจงข้อเท็จจริงเกี่ยวกับการทำงานที่เกี่ยวเนื่องกับคดีก่อการร้ายและความสูญเสีย โดยจะชี้แจงถึงความจำเป็นที่ต้องดำเนินการ
เมื่อถามถึงความรู้สึกต่อการให้ปากคำในครั้งนี้ นายอภิสิทธิ์กล่าวว่า “เมื่อเรื่องถึงขั้นนี้แล้ว ไม่มีอะไรต้องกังวล”
เมื่อวันที่ 6 เมษายน 2554 ในช่วงที่เกิดเหตุการณ์ผู้ชุมนุม ก่อความวุ่นวาย นายอภิสิทธิ์ ซึ่งในขณะนั้นดำรงตำแหน่งนายกรัฐมนตรีได้ประกาศผ่านทางโทรทัศน์ว่า รัฐบาลจะดำเนินการจัดการผู้ชุมนุมตามขั้นตอนของกฎบัตรสหประชาชาติ เกี่ยวกับการใช้กำลังถ้าฝ่ายผู้ชุมนุมมีอาวุธ
“ในช่วงแรกของการชุมนุม รัฐบาลยังส่งเจ้าหน้าที่ลงไปทำความเข้าใจกับผู้ชุมนุมเลยว่า การกระทำดังกล่าวนั้นผิดกฎหมาย” นายอภิสิทธิ์กล่าว
อดีตนายกรัฐมนตรียังกล่าวอีกว่า “อย่างไรก็ตาม กลุ่มผู้ชุมนุมภายใต้การนำของแนวร่วมประชาธิปไตยต่อต้านเผด็จการแห่งชาติ (นปช.) ของอดีตนายกรัฐมนตรี ทักษิณ ชินวัตร ซึ่งต้องการให้รัฐบาลของนายอภิสิทธิ์ยุบสภาเพื่อทำการเลือกตั้งใหม่ ยังคงดำเนินการก่อความไม่สงบแก่ประเทศชาติ”
“แกนนำเสื้อแดงได้ทำการบุกยึดรัฐสภาและยิ่งกว่านั้นยังทำการบุกรุกโรงพยาบาลจุฬาลงกรณ์เพื่อค้นหาทหารที่หลบซ่อนอยู่ในโรงพยาบาล จนทำให้ต้องทำการอพยพผู้ป่วยออกจากที่นั้นอย่างเร่งด่วน”
นายสุเทพ ซึ่งดำรงตำแหน่งรัฐมนตรีและผู้อำนวยการศูนย์อำนวยการแก้ไขสถานการณ์ฉุกเฉิน (ศอฉ) ได้ช่วยนายกอภิสิทธิ์รับมือสถานการณ์ในขณะนั้น แต่กลับถูกมองว่าเป็นผู้รับผิดชอบร่วมในเหตุการณ์ดังกล่าว
ถึงกระนั้น นายสุเทพมั้นใจว่าด้วยกระบวนการการควบคุมสถานการณ์ของ ศอฉ. ในขณะนั้นได้ดำเนินการถูกต้องแล้ว
“ผมจะขอพูดเฉพาะข้อเท็จจริง” นายสุเทพกล่าวก่อนเข้าให้ปากคำกับ ดีเอสไอ เมื่อวานนี้
อดีตรัฐมนตรีกล่าวอีกว่า “ผมเชื่อว่าผมได้เปรียบกว่าตรงที่ผมจดบันทึกการประชุมสถานการณ์ทุกครั้ง ทำให้ผมมีหลักฐานว่าใครเคยกล่าวอะไรไว้บ้าง”
นายธาริต เพ็งดิษฐ์ อธิบดีดีเอสไอ ได้กล่าวเมื่อถูกถามเรื่องความรับผิดชอบต่อเหตุการณ์ดังกล่าว สืบเนื่องจากเคยเป็นคณะกรรมการ ศอฉ. ด้วยนั้น ว่า “ตนเองนั้นไม่เคยเข้าร่วมการประชุมกลยุทธ์ของ ศอฉ. มาก่อน”
นอกจากนั้น นายสุเทพ ได้มอบเอกสารกว่า 200 หน้า และวาระการประชุมของ ศอฉ. ให้แก่ ดีเอสไอ เมื่อวานนี้
แต่ถึงกระนั้น นายสุเทพยังคงไม่แสดงความคิดเห็นเมื่อถูกถามถึงความมั่นใจในคำตัดสินของ ดีเอสไอ และ ความรับผิดขอบจองนายธาริต นอกจากคำพูดสั้นๆว่า “คุณธาริต ได้ให้คำแนะนำที่มีประโยชน์อย่างมาก”

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, SolidWorks, Powerpoint
CV/Resume English (DOC)
Bio
My name is Peerapol Chongchirasiri from Thailand, my native country. I have skills in both Thai and English language. Because I graduate in bachelor degree in Industrial Engineering, I have knowledge in Engineering such as mechanic, electric, and industry. After I received diploma, I was immediately working at CP Food Manufacturing, the biggest food industry in Thailand. During working there, I worked as Engineer and Purchasing Supervisor, and I learned about food quality control and industrial management such as HACCP, GMP, ISO9001, and Food Hygine. Unfortunately, after working with enthusiasm for two years, I decided to resign from my work because I want to study in further education.

When I have free time, I usually look into computer technology, softwares, and reading international news. Moreover, not only am I professional in using Microsoft Office, but also I often practice in using CAD programs such as SolidWorks and AutoCAD.

Nowadays, I apply to study in Master's Degree at Business in UK. Finally, I wish with my knowledge and work experience will can help others who have problem in understanding between English and Thai language.
Keywords: english, thai, computer, technology, software, news, engineering, translator, interpreter


Profile last updated
Aug 29, 2012



More translators and interpreters: English to Thai - Thai to English   More language pairs