Working languages:
Swedish to Greek
English to Greek

Gregoris Kondylis
Experienced Translator (Linguist DMA)

Agrinio, Aitolia kai Akarnania
Local time: 10:12 EEST (GMT+3)

Native in: Greek 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Aerospace / Aviation / SpaceAnthropology
ArchaeologyArt, Arts & Crafts, Painting
Astronomy & SpaceBiology (-tech,-chem,micro-)
Cinema, Film, TV, Drama

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 68, Questions answered: 46, Questions asked: 31
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer, Check | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Swedish to Greek: Madame Terror (Jan Guillou)
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Swedish
Mindre än 24 timmar senare landade George Tenet, den dåvarande
chefen för CIA, i Moskva. Exakt vem han förde förhandlingar
med är inte känt – Putin dröjde sig fortfarande kvar i Sotji – men
resultatet är känt. En rysk skuld på ett okänt antal miljarder dollar
avskrevs. Och Ryssland fick ett nytt lån på 10,2 miljarder dollar, till
förvånansvärt förmånliga villkor.
En förutsättning för affären var självklart att inga överlevande skulle
dyka upp från Kursk och berätta vad som hänt.
Den vid den här tiden halvfria ryska pressen kokade av historier
som byggde på vad olika amiraler sagt i intervjuer – deras version var
entydigt att Kursk hade sänkts av den amerikanska ubåten USS
Memphis. Och Putin fick genomlida förfärliga möten med anhöriga
till de döda ubåtsmännen när han – efter att alla överenskommelser
med USA var klara och alla ryska ubåtsmän ombord på Kursk var
garanterat döda – reste upp till Murmansk för att konfronteras med
vildsint sörjande och anklagande släktingar till de stupade sjömännen.
Efter dessa erfarenheter drog Putin en del mycket konkreta slutsatser.
En var att tysta pressen en gång för alla, att sända iväg alla nya
mediebaroner i landsflykt till exempel. En annan slutsats var att det
var dags att återgå till klassisk sovjetisk strategi, att bygga makten ömsom
på krigsmakten och ömsom på det omorganiserade KGB.
Han lät sparka alla amiraler som sagt eller ens antytt att Kursk
hade torpederats av amerikanerna, liksom sin vice premiärminister
som sagt samma sak. Därefter beordrade han sin riksåklagare att ”utreda”
fram ett par tusen sidor med önskvärda slutsatser. Den officiella
ryska versionen blev att en torped av äldre typ hade självantänt i
Kursks torpedrum och att det var enda orsak till haveriet.
Den CIA-tjänsteman på amerikanska ambassaden som varit först
med att hitta på den, närmast cyniskt skämtsamma, förklaringen
måtte ha känt sig något underlig när hans skämt upphöjdes till gällande
rysk version.
14
Men den nye presidenten Putin drog också mer långtgående slutsatser.
En var att bygga upp det nya Rysslands styrka med militär
makt som grund. Och då skulle man inte som förr i världen satsa
på kvantitet. Exempelvis enorma mängder stridsvagnar som skulle
kunna välla in i Västeuropa för att till slut, som det heter på militärt
språk, mätta fiendens resurser. Tvärtom. Den överlägsna teknologi
som redan hade funnits i Kursk skulle vidareutvecklas. Lönerna i flottan
höjdes med 20 procent och alla innestående löner betalades ut.
Och de anhöriga till besättningen på Kursk fick mellan 25 och
30 000 dollar i skadestånd, en ofantlig summa i Ryssland.
Ytterligare en slutsats var att Ryssland skulle kunna utmana det
amerikanska herraväldet över haven. Inte med direkt konfrontation,
naturligtvis inte det. Men däremot genom att – dessutom för god betalning
– exportera rysk militär teknologi till USA:s fiender.
Familjen Jeltsin neutraliserade han snabbt – redan den omständigheten
att hela det gamla KGB-gardet i det nybildade FSB (en rysk
översättning av FBI) avgudade sin förre kollega gjorde att pensionären
Jeltsin fick nöja sig med de dollarmiljarder han redan stulit och
närmast vara tacksam mot sin ”pudel” att han fick behålla frihet, liv
och lem.
Om Putins popularitetssiffror varit i botten efter det som många
ryssar med fog uppfattat som ett svek mot besättningen på Kursk så
fann han snabbt botemedel. Framför allt ökad statlig kontroll över
televisionen. Under presidentvalskampanjen 2004 uppträdde han i
rockvideor med populära stjärnor, visade sina konster på judomattan
och bilder på sig själv talande i telefon med den nye, lätt korkade och
harmlöse amerikanske presidenten George W Bush och fick 71,2
procent av rösterna. Sedan dess håller han Ryssland i ett järngrepp.
Translation - Greek
Σε λιγότερο από 24 ώρες μετά, προσγειωνόταν ο τότε διευθυντής της CIA Τζωρτζ Τένετ στη Μόσχα. Με ποιον ακριβώς διαπραγματεύθηκε είναι άγνωστο —ο Πούτιν ήταν ακόμη στο Σότσι— αλλά γνωστό είναι το αποτέλεσμα των διαπραγματεύσεων. Ένα ρωσικό χρέος αγνώστου αριθμού δισεκατομμυρίων δολαρίων παραγράφηκε. Και η Ρωσία πήρε ένα νέο δάνειο ύψους 10,2 δισεκατομμύρια δολάρια, με απίστευτα προνομιακούς όρους.
Μια προϋπόθεση για τη δοσοληψία αυτή ήταν, φυσικά, να μην εμφανιστούν τίποτα επιζώντες από το “Κουρσκ” και περιγράψουν τι συνέβη.
Τον ίδιο καιρό ακριβώς, ο ημιελεύθερος ρωσικός Τύπος κόχλαζε από ιστορίες που βασίζονταν στο τι είχαν δηλώσει διάφοροι ναύαρχοι σε συνεντεύξεις — και υπήρχε συμφωνία στο ότι το “Κουρσκ” είχε βυθιστεί από το αμερικανικό υποβρύχιο USS Memphis. Ο Πούτιν αναγκάστηκε σε μια σειρά άκρως δυσάρεστες συναντήσεις με συγγενείς των νεκρών όταν —αφού είχαν ολοκληρωθεί όλες οι συμφωνίες με τις ΗΠΑ και όλοι οι άνδρες στο “Κουρσκ” ήταν σίγουρα νεκροί— έφυγε για το Μουρμάνσκ για να αντιμετωπίσει τους έντονα πενθούντες και κατηγορούντες συγγενείς των νεκρών ναυτικών.
Μετά τις εμπειρίες αυτές, ο Πούτιν κατέληξε σε μερικά πολύ συγκεκριμένα συμπεράσματα. Ένα ήταν να φιμωθεί ο Τύπος μια για πάντα και να αναγκάσει, για παράδειγμα, όλους τους νέους βαρόνους του Τύπου να εγκαταλείψουν τη χώρα. Ένα άλλο συμπέρασμα ήταν ότι έπρεπε να επιστρέψει στην κλασική σοβιετική στρατηγική, στηρίζοντας την εξουσία του από τη μια στον στρατό και από την άλλη στην οργανωμένη Κα-Γκε-Μπε.
Απέλυσε όλους τους ναυάρχους που είχαν δηλώσει ή είχαν αφήσει να εννοηθεί ότι το “Κουρσκ” τορπιλίστηκε από τους Αμερικανούς, καθώς και τον αναπληρωτή πρωθυπουργό που είχε προβεί σε παρόμοιες δηλώσεις. Κατόπιν ζήτησε από τον Δημόσιο Κατήγορο να “ερευνήσει” και να εκπονήσει 2.000 σελίδες με τα επιθυμητά συμπεράσματα. Η επίσημη ρωσική εκδοχή έλεγε ότι μια τορπίλη παλαιότερου τύπου είχε πυροδοτηθεί από μόνη της στον θάλαμο τορπιλών του “Κουρσκ” και είχε αποτελέσει τη μοναδική αιτία της καταστροφής.
Ο υπάλληλος της CIA στην αμερικανική πρεσβεία που επινόησε πρώτος τη σχεδόν κυνικώς αστεία εξήγηση, πρέπει να ένιωσε κάπως περίεργα όταν το αστείο του κατέληξε να γίνει η επίσημη ρωσική εκδοχή.
Αλλά ο νέος πρόεδρος Πούτιν κατέληξε σε πιο μεγαλεπήβολα συμπεράσματα. Ένα ήταν να δομήσει την ισχύ της νέας Ρωσίας με βάση τη στρατιωτική δύναμή της. Και σ’ αυτή την περίπτωση δεν θα στηριζόταν όπως παλιά στην ποσότητα. Για παράδειγμα, αναρίθμητα άρματα μάχης που θα μπορούσαν να ξεχυθούν στη Δυτική Ευρώπη για να αντιμετωπίσουν, καταπώς λέγεται, τις δυνάμεις του εχθρού. Τουναντίον. Η ανώτερη τεχνολογία που υπήρχε ήδη στο Κουρσκ θα έπρεπε να αναπτυχθεί περαιτέρω. Οι μισθοί στο ναυτικό αυξήθηκαν κατά 20% και καταβλήθηκαν όλοι οι καθυστερημένοι μισθοί. Και οι συγγενείς του πληρώματος του “Κουρσκ” πήραν από 25-30.000 δολάρια, απίστευτο ποσό για τα ρωσικά δεδομένα.
Ένα ακόμη συμπέρασμα ήταν ότι η Ρωσία θα μπορούσε να αρπάξει την παγκόσμια υπεροχή στις θάλασσες από τους Αμερικανούς. Όχι με κατά μέτωπο αντιπαράθεση — ποτέ κάτι τέτοιο. Αλλά με εξαγωγές —με υψηλό χρηματικό τίμημα, βεβαίως— ρωσικής στρατιωτικής τεχνολογίας στους εχθρούς των ΗΠΑ.
Εξουδετέρωσε στα γρήγορα την οικογένεια Γέλτσιν. Ήδη το γεγονός ότι ολόκληρη η παλιά φρουρά της Γα-Γκε-Μπε στην άρτι οργανωθείσα FSB (μια ρώσικη μετάφραση του FBI) λάτρευε τον πρώην συνάδελφό της, έκανε τον συνταξιούχο Γέλτσιν να μείνει ικανοποιημένος με τα δισεκατομμύρια δολάρια που είχε κλέψει και να είναι σχεδόν ευγνώμων στο “κουταβάκι” του που τον άφηνε να χαίρεται την ελευθερία, τη σωματική ακεραιότητα και τη ζωή του.
Αν και η δημοτικότητα του Πούτιν είχε “πιάσει πάτο” κατόπιν του γεγονότος το οποίο πολλοί Ρώσοι, δικαιολογημένα, αντιλαμβάνονταν ως ξεπούλημα του πληρώματος του “Κουρσκ”, αυτός βρήκε το αντίδοτο σύντομα. Πρώτα απ’ όλα ξεκίνησε με αυξημένο κρατικό έλεγχο της τηλεόρασης. Κατά την εκστρατεία για την προεδρία το 2004, εμφανιζόταν σε ροκ βιντεοκλίπ με δημοφιλείς σταρ, επιδείκνυε τις ικανότητές του στο τζούντο και τις φωτογραφίες που τον έδειχναν μαζί με τον νέο, ελαφρώς κουφιοκέφαλο και ακίνδυνο αμερικανό πρόεδρο Τζωρτζ Γουίλιαμ Μπους και πήρε το 71,2% των ψήφων. Έκτοτε κυβερνάει τη Ρωσία με σιδερένια πυγμή.
English to Greek: Silas Marner (George Eliot)
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Part I
Chapter 1
IN the days when the spinning-wheels hummed busily in the farmhouses -- and even great ladies, clothed in silk and thread-lace, had their toy spinning-wheels of polished oak -- there might be seen in districts far away among the lanes, or deep in the bosom of the hills, certain pallid undersized men, who, by the side of the brawny country-folk, looked like the remnants of a disinherited race. The shepherd's dog barked fiercely when one of these alien-looking men appeared on the upland, dark against the early winter sunset; for what dog likes a figure bent under a heavy bag? -- and these pale men rarely stirred abroad without that mysterious burden. The shepherd himself, though he had good reason to believe that the bag held nothing but flaxen thread, or else the long rolls of strong linen spun from that thread, was not quite sure that this trade of weaving, indispensable though it was, could be carried on entirely without the help of the Evil One. In that far-off time superstition clung easily round every person or thing that was at all unwonted, or even intermittent and occasional merely, like the visits of the peddlar or the knife-grinder. No one knew where wandering men had their homes or their origin; and how was a man to be explained unless you at least knew somebody who knew his father and mother? To the peasants of old times, the world outside their own direct experience was a region of vagueness and mystery: to their untraveled thought a state of wandering was a conception as dim as the winter life of the swallows that came back with the
________________________________________
-8-

spring; and even a settler, if he came from distant parts, hardly ever ceased to be viewed with a remnant of distrust, which would have prevented any surprise if a long course of inoffensive conduct on his part had ended in the commission of a crime; especially if he had any reputation for knowledge, or showed any skill in handicraft. All cleverness, whether in the rapid use of that difficult instrument the tongue, or in some other art unfamiliar to villagers, was in itself suspicious: honest folk, born and bred in a visible manner, were mostly not overwise or clever -- at least, not beyond such a matter as knowing the signs of the weather; and the process by which rapidity and dexterity of any kind were acquired was so wholly hidden, that they partook of the nature of conjuring. In this way it came to pass that those scattered linen-weavers -- emigrants from the town into the country -- were to the last regarded as aliens by their rustic neighbors, and usually contracted the eccentric habits which belong to a state of loneliness.
Translation - Greek
ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ
Κεφάλαιο 1

Τις μέρες που οι ανέμες γέμιζαν με το αδιάκοπο βουητό τους τις αγροικίες –τότε που ακόμη και οι τρανές κυρίες, με τα μετάξια και τις δαντέλες τους, είχαν τις δικές τους ανέμες-μπιμπελό από λουστραρισμένη βαλανιδιά– είχαν παρατηρηθεί, σε περιοχές πολύ πέρα από τους εξοχικούς δρόμους, ή βαθιά στους κόρφους των λόφων, κάποιοι χλομοί και μικροί το δέμας άνθρωποι, οι οποίοι, δίπλα στους γεροδεμένους επαρχιώτες, έμοιαζαν σαν τα απομεινάρια μιας ράτσας απόκληρης. Το τσοπανόσκυλο γάβγιζε με μανία σαν εμφανιζόταν κάποιος από αυτά τα παράξενα άτομα στα ψηλώματα που διαγράφονταν σκοτεινά στο πρόωρο χειμωνιάτικο ηλιοβασίλεμα• και ποιος σκύλος τάχατε συμπαθεί μια φιγούρα καμπουριασμένη από το φορτίο ενός βαρύ σάκου; – Και αυτοί οι κατάχλομοι τύποι σπανίως τριγύριζαν δίχως το μυστηριώδες φορτίο. Κι ο ίδιος ο τσοπάνος, αν και είχε σοβαρό λόγο να πιστεύει ότι ο σάκος δεν περιείχε άλλο από λινό νήμα, ή τόπια ανθεκτικού πανιού γνεσμένου από το εν λόγω νήμα, δεν ήταν εντελώς σίγουρος ότι αυτή η τέχνη της υφαντικής, όσο απαραίτητη κι αν ήταν, μπορούσε να διεξάγεται δίχως τη βοήθεια του Οξαποδώ. Σε κείνους τους περασμένους καιρούς η δεισιδαιμονία εύκολα περιάδραχνε κάθε πρόσωπο ή πράγμα που ήταν εντελώς ασυνήθιστο, ή απλώς καταστάσεις περιοδικές ή περιστασιακές, σαν τις επισκέψεις του γυρολόγου ή του ακονιστή. Κανείς δεν γνώριζε πού ήσαν τα σπίτια αυτών των περιπλανώμενων ή από πού κρατούσε η σκούφια τους• και πώς να είσαι δηλαδή σίγουρος για έναν άνθρωπο αν δεν ήξερες τουλάχιστον κάποιον που γνώριζε τον πατέρα του και τη μάνα του; Για τους ξωμάχους του παλιού καιρού, ο κόσμος έξω από το άμεσο περιβάλλον τους αποτελούσε μια περιοχή ασάφειας και μυστηρίου: για την αταξίδευτη σκέψη τους η ιδιότητα του πλάνητος ήταν μια έννοια τόσο ασύλληπτη σαν τη χειμερινή ζωή των χελιδονιών που επέστρεφαν με τον ερχομό της άνοιξης• ακόμη κι ένας μετανάστης, εάν ερχόταν από μέρη αλαργινά, δεν έπαυε να αντιμετωπίζεται με κάποιο ίχνος δυσπιστίας, πράγμα που θα απέτρεπε οποιαδήποτε έκπληξη σε περίπτωση που μια μακροχρόνια άμεμπτη συμπεριφορά εκ μέρους του έληγε με τη διάπραξη ενός εγκλήματος• ειδικά εάν είχε όνομα ανθρώπου που διέθετε γνώση ή που έπιαναν τα χέρια του. Κάθε επιδεξιότητα, είτε είχε να κάνει με τη χειμαρρώδη χρήση εκείνου του δύσκολου οργάνου που λεγόταν γλώσσα είτε με κάποια άλλη τέχνη άγνωστη στους χωρικούς, ήταν από μόνη της ύποπτη: οι τίμιοι άνθρωποι, γεννημένοι κι αναθρεμμένοι κατά τρόπο γνωστό, δεν έδειχναν σημάδια υπερβολικής εξυπνάδας πέραν του δέοντος – στην καλύτερη περίπτωση να ήξεραν να προβλέπουν τον καιρό• και η διαδικασία διά της οποίας αποκτούσαν κάθε είδους γρηγοράδα και δεξιοσύνη ήταν τόσο μυστηριώδης που άγγιζε τα όρια της μαγείας. Με τον τρόπο αυτόν, αυτοί οι σκόρπιοι υφαντές που μετανάστευαν από την πόλη στο χωριό θεωρούνταν τουλάχιστον ξένοι από τους ντόπιους χωρικούς και αποκτούσαν όλες τις εκκεντρικές συνήθειες των μοναχικών ανθρώπων.

Glossaries Greg's glossary
Translation education Master's degree - Uppsala University
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: May 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships �vers�ttarCentrum (Sweden), PSEM (Greece)
TeamsHellenic World
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Adobe InDesign, Word 2000, Excel, ABBYY FileFiller
CV/Resume CV/Resume (RTF)English (RTF)
Bio
Translation
English to Greek,
Swedish to Greek


Full-time translator


Teaching Translation Theory in European Translation Center (EKEMEL)
1995 Masters of Linguistics, University of Stockholm.
1994 BA in Linguistics, University of Uppsala
Diploma in Cookery, Uppsala, Sweden
1993 Diploma of Teachers College, Stockholm.
1976 Graduated from Exemplary Lyceum, Agrinio, Aetoloakarnania, Greece.
(Also studies in Greek, Modern Greek and Pedagogic, as well as Mathematics and Physics)


Translations for several Publishing houses in Athens, Greece
For further information see my CV

Translator for popular sience magazine "Science Illustrated"

Translating part of anti-tobacco campaign HELP for EU
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 178
PRO-level pts: 68


Top general fields (PRO)
Tech/Engineering24
Art/Literary16
Other8
Medical8
Marketing4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Aerospace / Aviation / Space4
Government / Politics4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: ads, Children Literature, computers EEC, History, Language, Literature, Manuals, Philosophy, Poetry, Politics. See more.ads, Children Literature, computers EEC, History, Language, Literature, Manuals, Philosophy, Poetry, Politics, pragmatics, semantics sociology software,tourism,travelling,user Guides,biology, linguistics, film, psychology . See less.


Profile last updated
Dec 2, 2023



More translators and interpreters: Swedish to Greek - English to Greek   More language pairs