Working languages:
English to Italian

Giovanni Filiaci
Marketing | Localization | Technical

Italy
Local time: 17:53 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
Technical translations | Localization
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Computers (general)Computers: Software
MarketingCosmetics, Beauty
Medical: Pharmaceuticals

Rates
English to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Skrill, Check, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Up and Running: A Reaper User Guide v. 5.03 (extract)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
2.16 Selections and Loops

Often you will want to work with just a part of your project for a while. In order to do this, first check the Options menu to see if Loop Points Linked to Time Selection is enabled. If it is enabled (ticked) then making a time selection and defining a loop are the same thing. If it is disabled (not ticked) then making a time selection and defining a loop become two different things. Whichever is the case, you can define your loop area by clicking and dragging along the timeline.
• Stop the playback at or near the point where you want your loop to begin (or click your mouse in the background area) to move the Edit Cursor there.
• Place your mouse over the Timeline (just above the first track), then click and drag along the timeline, releasing the mouse to define the exact area that you want to loop. The effect of this is illustrated above. Notice that the start and end of the loop are marked by two small triangles. If when you attempt this, the selection snaps outwards to define a larger area than you want, then REAPER has snapping enabled. Snapping will be discussed in detail in Chapter 7, but for now you can use the shortcut keys Alt S to toggle this feature on and off.
Translation - Italian
2.18 Selezioni e loop

Può capitare che si desideri lavorare solo con una parte del progetto per un breve periodo. Ciò è possibile controllando innanzitutto se, nel menu Opzioni, la casella Punti di loop collegati alla selezione è spuntata. Se lo è, selezionando una parte della traccia si definisce anche un loop. Se invece il segno di spunta è assente, per selezionare un intervallo e definire un loop si dovranno seguire due procedure differenti. In entrambi i casi, è possibile definire l’intervallo del loop facendo click e trascinando il cursore sulla sequenza temporale.
• Fermare la riproduzione in prossimità del punto in cui si desidera che il loop inizi (o fare clic sullo sfondo) per spostare il cursore in quella posizione.
• Posizionare il mouse sulla Sequenza temporale (sopra alla prima traccia), evidenziare l’area esatta che si desidera utilizzare per il loop facendo clic e trascinando il cursore sulla traccia. L’effetto di quest’operazione è illustrato sopra. È da notare che l’inizio e la fine del loop sono contrassegnati da due piccoli triangoli. Se effettuando questa procedura la selezione scatta in avanti e viene selezionata un’area più grande di quella desiderata, significa che l’allineamento (snapping) è attivo. Questa opzione è descritta nel dettaglio nel Capitolo 7; per ora basti sapere che, per attivarla o disattivarla, è possibile utilizzare la combinazione di tasti Alt+S.
English to Italian: Up and Running: A Reaper User Guide v 5.03 (software procedures)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
3.11 Track Templates

After you have set up a track (or a number of tracks) for recording, you might think that you may wish to use this same track exactly as it is again in some future projects. This can be done using Track Templates.
To create a track template from an existing track (or selection of tracks):
1. Select the track or tracks.
2. Choose the Track, Save tracks as track template command.
3. When prompted, type a template name. If you wish, you can select the option to Include track items in the template. If so, any audio and MIDI items on the track will be included. You may also choose to Include envelopes in template. (Envelopes will be explained in Chapter 17).
4. Click on Save.
To import an existing track template into a project:
1. From the REAPER menu, choose the Track, Insert track from template command.
2. Depending on how your templates are stored, either select the required template from the menu, or choose Open template, then choose the required template and click on Open.
The Insert track from template sub-menu includes Offset template items by edit cursor. If enabled, any media items and/or envelopes saved with the original template will be inserted at the edit cursor position.

Note: Track properties and settings are saved into the template, including track name, inputs and outputs, any FX plug-ins (with any parameter settings, parameter modulation, and track controls), sends and receives.
Translation - Italian
3.11 Tracce modello

Dopo aver impostato una o più tracce per la registrazione, può capitare di volerle utilizzare in altri progetti futuri così come sono. Questo può essere fatto utilizzando le Tracce modello.
Per creare una traccia modello da una traccia esistente (o selezione di tracce):
1. Selezionare la traccia o le tracce.
2. Scegliere il comando Traccia, Salva traccia come modello.
3. Quando richiesto, specificare un nome per il modello. Se lo si desidera, è possibile selezionare l’opzione Includi oggetti della traccia nel modello. Verrà così incluso qualsiasi oggetto audio e MIDI presente nella traccia. È possibile selezionare anche Includi envelope nel modello. (Gli envelope verranno spiegati nel Capitolo 17)
4. Fare clic su Salva.
Per importare un modello esistente in un progetto:
1. Dal menu di REAPER, scegliere Traccia, Inserisci traccia da modello.
2. A seconda di come sono archiviati i modelli, selezionare quello desiderato dal menu, oppure scegliere Apri modello, selezionare il template e fare clic su Apri.
Il sottomenu Inserisci traccia da modello include l’opzione Inserisci modello nella posizione del cursore Se questa opzione è attivata, qualsiasi elemento multimediale e/o envelope salvati nel modello originale verranno inseriti nella posizione del cursore.

Nota: nel modello vengono salvate anche le proprietà della traccia come nome, input, output, tutti i plug-in degli effetti (con relative impostazioni, modulazioni dei parametri e controlli della traccia), send e receive.
English to Italian: EN>IT Subtitles - El Niño Impacts: The Good, the Bad and the Ugly | California Academy of Sciences
General field: Science
Detailed field: Meteorology
Source text - English
Click here to view the original video
Translation - Italian
Switch the subtitles language to 'Italian' to view the translated subtitles.

Translation education Other - Postgraduate Course in Specialized EN>IT Translation - ICoN Consortium (Universities of Pisa, Bari and Genoa)
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università Ca' Foscari Venezia, verified)
Spanish to Italian (Università Ca' Foscari Venezia, verified)
English (Università degli Studi di Torino, verified)
Arabic (Università degli Studi di Torino, verified)
Arabic (Università Ca' Foscari Venezia, verified)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Giovanni Filiaci endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Recent works

Translation
  • Android apps - Welcome message, app listing on Google Play, screenshots
  • Pharmaceuticals/Medical Devices - Marketing texts
  • Pharmaceuticals/Medical Devices - MSDSs
Proofreading
  • IT/Telecommunications - Marketing material, PPT
Transcription
  • Pharmaceuticals/Medical Devices - Informative sheet
Subtitling
  • EN>IT Translation and transcription for TED Open Transation Project, GitHub, California Academy of Science - Science/Technology/IT
  • EN>IT Translation - Movies
Interpreting
  • Agri-food sector - b2b meeting between Italian and Australian companies

Education

  • BA in Foreign Languages (Farsi, Arabic, English, Spanish), Ca' Foscari University of Venice, 2009.
  • MA in International Relations, University of Turin 2011.
  • Postgraduate Course in Specialized EN>IT Translation (Localization and Technical Translation), ICoN Consortium (Universities of Pisa, Bari and Genoa), 2016.


During the postgraduate course in Specialized EN>IT Translation, I gained valuable professional experience in technical translations (technology, environment, energy) and localization (documentation, procedures, software, hardware). All the translations we worked on during the course were revised by a professional for feedback.
 

Professional experience

  • 2011-2016: in-house translator for Zeta Farmaceutici S.p.A., Sandrigo, Vicenza (pharmaceuticals and cosmetics)
    • Pharmaceuticals/Medical Devices/Cosmetics - data sheets, MSDS, marketing texts, market research, email/general.
    • Web marketing, IT and e-commerce - website creation (Wordpress, Joomla, Dreamweaver), content editing and proofreading, AdWords campaigns, SEO.
    • International business development - contracts, email/commercial.

Text types

  • Marketing: PowerPoint, informative material, manuals, surveys, market research, websites.
  • Technical: articles, manuals, Material Safety Data Sheets (MSDS), informative sheets, technical information.
  • Localization: user guides, procedures, websites, software strings, Android and iOS apps.

Tools

I work with SDL Trados Studio 2015 I work with SDL Trados Studio 2014 I USE memoQ

ApSIC Xbench


Want to know more about me?


viewmyviz.png
Keywords: translation, transcription, IT, computer, technology, software, hardware, localization, technical translation, energy. See more.translation, transcription, IT, computer, technology, software, hardware, localization, technical translation, energy, gas, nuclear, engineering, articles, voiceover, subtitles, aerospace, aviation, meteorology, terminology, marketing, article, manual, tech sheets, environment, industry, trados, passolo, wordfast, memoq, office, xbench, drill, fracking, fracing, fracking, hydraulic, shale, hydrocarbon, biofuel, greenhouse gas, ethanol, plant matter, nitrous oxide, emissions, nitrogen-based, fertilizer, carbon dioxide, combustion, co2, gasoline, methanol, electricity, gasification, synthesis, biodiesel, vegetable oil, process, transesterification, diesel, engine, soot, sulfur dioxide, meteorological, weather prediction, weather analysis, climate, hydrometeorological, hydrometeorology, weather service, atmosphere, atmospheric, tornado, hurricane, doppler, dual frequency, dual polarization, rapid scan, scan, frequency, polarization, severe weather, mobile, radar, bistatic, multiple beam, vortex2, storm, observation, weather station, satellite, precipitation, balloon, ozone, aerosol, radiation, radiation budget, precipitation, sunshine, temperature, temperature change, climate change, acid rain, sulfur, pollution, solar cycle, solar irradiance, ICAO, International Civil Aviation Organization, Airways Volcano Wathch Program, airline, air traffic management, volcano, ash, eruption, airspace, air navigation, space weather, audience, ground handling agent, safety, policy, screening, film, aircraft, operation, PPE, personal protective equipment, turnround, dispatcher, ramp team, brake, cable, baggage, trailer, rubber protection, aircraft skin, maintenance, pre-trip check, FOD, foreign object damage, tyre, damage, arrival, departure, arrival check, undercarriage, flight deck, engineer, wheel, unit, communication, teamwork, safety event, steps, loading discrepancy, ground damage, equipment, airport, delay, passenger, crew, near miss, safety failure, recycle, fluorescent, lamp, bulb, mercury, hazardous waste, disposal, universal waste, waste treatment, disposal facility, recycling facility, continuous vacuum filtration, glass, aluminum, phosphor, end cap, feedstock, cement aggregate, scrap, retorting, purification, thermometer, barometer, electronic device, environment responsibility, oceanography, stream, deep sea, fish farm, waste water, polar ice, hydrothermal vent, coastal, buoy, sensor, scintillometer, data, pressure, temperature, humidity, cloud, fog, hail, snow, snowfall, radiation, exposure, sensitivity, life expectancy, patient, exposure parameter, radiation dose, diagnostic image, radiation risk, health care, computed tomography, relative dose, scanned part, phantom, filter, scanning, absorbed dose, body filter, head filter, dose reporting, business, store, retail, customer, stock, pricing, product information, inventory, supply chain, warehouse, distribution, centre, store, transit, shopping, channel, in-store, online, mobile, shopper, shipping, customer engagement, merchandising, customer flow, enterprise, infrastructure, RFID, kiosk, out-of-stock, sale, deliver, buying habit, shopping history, wearable device, wireless infrastructure, stock level, cost, shrinkage, return, material, safety data sheet, labelling, directive, hazardous, chemical form, physical mixture, chelate, boron, irritant, inhalation, ingestion, handling, protective clothing, protective glove, contamination, reactivity, toxicology, packaging, regulatory information, s-phrase, email, e-mail, calendar, task, unified communication, downtime, voicemail, integrated, platform, file, presentation, media, mailbox, hewlett-packard, HP, Microsoft, Windows, Office, corporate email, IT, storage, messaging, MB, user, clustering, cluster, multisite, replication, disaster recovery, option, architecture, server, software, site, cloud, integration, study, survey, question, cosmetic, facial, care, makeup, practice, questionnaire, pharmacy, department store, doctor, brand, alluvial, forest, woodland, river, stream, floodplain, poplar, alder, elm, ecosystem, wildlife, species, stork, eagle, beaver, colony, waterbird, soil, montane, mountain, deciduous, coniferous, altitude, pine, spruce, holm, oak, hornbeam, habitat, ravine, wood, lime, maple, lammergeier, bearded vulture, brown bear, predator, capacity, transport, ship owner, fleet, vessel, DWT, TEUS, container, cargo, overseas, logistic, order confirmation, bill of lading, BL, port, port authority, transshipment, hospital, biological, sample, laboratory, prescription, biological procedure, pilot, healthcare, nurse, VPN, connection, internet, Web, mail, firewall, Microsoft, user guide, UI, User Interface, string, parameter, modulation, multiband, compressor, compression, routing, matrix, display, audio, headphone, amp, channel, ambisonic, midi, overdub, edit, cursor, template, sub-menu, default, double-click, reaxcomp, default, mixer, command selection, auto-punch, multichannel, recording, stereo, makeup, gain, Android, iOS, Apple, Google, adwords, diff, git, github, mailchimp, html, css. See less.




Profile last updated
Feb 15, 2017



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs