Member since Mar '21

Working languages:
English to Polish
Polish (monolingual)
English (monolingual)

Karol Gostomczyk
Investor, accurate financial translation

London, England, United Kingdom
Local time: 00:52 BST (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Your assignment is my priority!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
MarketingLinguistics
Finance (general)Business/Commerce (general)
Advertising / Public RelationsInvestment / Securities
Rates

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Polish: The Hague Convention
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
The matter of transfrontier access / contact, and in particular the adequacy of Article 21 of the Hague Convention of 25 October 1980 on the Civil Aspects of International Child Abduction, has been a concern of the Hague Conference for many years. Indeed, the drafters of the 1980 Convention recognised that, despite the fact that an objective of the Convention was to "secure protection for rights of access", the Convention provisions on this subject were limited.
The framers of the Hague Convention of 19 October 1996 on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children were also well aware of these limitations and took the opportunity to fill in some of the gaps left by the 1980 Convention.
More recent work began with a decision of the Special Commission on General Affairs and Policy in May 2000 to request the Permanent Bureau to prepare a report on the desirability and potential usefulness of a protocol to the 1980 Convention which would "provide in a more satisfactory and detailed manner [...] for the effective exercise of access / contact between children and their custodial and non-custodial parents in the context of international child abductions and parent relocations, and as an alternative to return requests".
Discussions at the March 2001 Special Commission led to a conclusion that the deficiencies in the 1980 Convention in securing protection for rights of access in transfrontier situations were "a serious problem requiring urgent attention in the interests of the children and parents concerned".
The subsequent final report to the Special Commission in 2002 drew attention to the diversity of legal elements that make up the framework for resolving international access/ contact disputes. These included matters of jurisdiction, the recognition and enforcement of decisions relating to contact, assistance to foreign applicants, remedies for wrongful retentions, co-operation between authorities, promoting agreement and mediation, national laws and procedures, prior guarantees and safeguards and enforcement under national law. The interrelationships between the different elements were pointed out and it was suggested that reform of isolated elements without regard to context carries a risk of failure.
The Final Report also considered the laws and practices, which had developed under the 1980 Convention in a number of Contracting States.
As principal shortcomings, the report named:
• The lack of uniform rules determining jurisdiction of authorities in international cases to make or modify contact orders and adequate provisions for the recognition and enforcement of foreign access / contact orders;
• The absence of agreement among States on the nature and level of the supports that should be made available to persons seeking to establish or secure access / contact rights in a foreign country;
• The operation in some countries of procedures which are not sufficiently sensitive to the special features and needs of international cases, and which are the cause of unnecessary delays and expense.
Translation - Polish
Od wielu lat konferencja haska zajmowała się kwestią transgranicznego prawa do opieki i odwiedzin, a w szczególności stosownością artykułu 21 Konwencji z dnia 25 października 1980 r. o cywilnych aspektach uprowadzania dzieci za granicę. Autorzy wersji artykułu z 1980 r. przyznali, że ustalenia Konwencji w zakresie prawa do odwiedzin były ograniczone, pomimo iż jej celem było zapewnienie ochrony tych praw.
Autorzy Konwencji z 19 października 1996 r. w zakresie jurysdykcji, prawa właściwego, uznania, egzekucji i współpracy w odniesieniu do odpowiedzialności rodzicielskiej oraz kroków podjętych w ochronie dziecka, byli również świadomi powyższych ograniczeń i skorzystali z okazji, aby uzupełnić niektóre braki pozostawione przez ustalenia Konwencji z 1980 roku.
Bardziej współczesne prace nad tym zagadnieniem rozpoczęły się decyzją Komisji Specjalnej ds. Ogólnych i Politycznych w maju 2000 r. o przygotowanie przez Stałe Biuro raportu na temat zapotrzebowania na protokół uzupełniający do Konwencji z 1980 r. i jego ewentualnej użyteczności. Protokół ten miał umożliwić bardziej szczegółowe i satysfakcjonujące podejście [...] do efektywnego egzekwowania prawa do opieki i odwiedzin między dziećmi oraz ich opiekunami prawnymi, którym przysługuje, bądź nie przysługuje władza rodzicielska, w kontekście uprowadzenia dziecka za granicę i zmiany przez rodzica miejsca zamieszkania, oraz stanowić alternatywę do wniosków o wydanie dziecka.
Komisja Specjalna, podczas obrad w marcu 2001 r., uznała braki w ustaleniach Konwencji z 1980 r. dotyczących zapewnienia ochrony praw do opieki w sytuacjach transgranicznych za "poważny problem wymagający pilnej uwagi w interesie omawianych dzieci i rodziców".
Wynikający z tych zagadnień raport końcowy przygotowany dla Komisji Specjalnej w 2002 r. zwrócił uwagę na różnorodność elementów prawnych wpływających na orzeczenia w kwestiach roszczeń o transgraniczne prawa do opieki i odwiedzin. Wśród elementów tych znalazły się kwestie jurysdykcji, uznania i egzekucji decyzji dotyczących prawa do odwiedzin, pomocy udzielanej wnioskodawcom zagranicznym, zadośćuczynienia za bezprawne zatrzymanie dziecka, współpracy między organami sprawującymi władzę, mediacji i rozpowszechniania umów, prawa krajowego i procedur, wcześniejszych gwarancji, zabezpieczeń oraz egzekwowania w ramach krajowego ustawodawstwa. Wyszczególniono współzależności między nimi i zasugerowano, że wprowadzanie zmian do poszczególnych elementów bez względu na ogólny kontekst niesie ze sobą ryzyko fiaska.
Raport Końcowy rozważył również prawa i praktyki, które rozwinęły się w ramach Konwencji z 1980 r. w Umawiających się Państwach.
Za główne mankamenty Raport uznał:
• brak jednolitych zasad określających jurysdykcję władz w sprawach międzynarodowych w kwestiach wydawania i wprowadzania zmian do nakazów o udzieleniu prawa do odwiedzin oraz odpowiednich przepisów uznawania i wykonywania orzeczeń w sprawach transgranicznego prawa do opieki i odwiedzin;
• brak umowy między państwami sygnatariuszy Konwencji w kwestii natury i poziomu wsparcia udzielanego osobom chcącym uzyskać lub zabezpieczyć prawo do opieki i odwiedzin za granicą;
• w nielicznych krajach, funkcjonowanie procedur, które nie są wystarczająco wyczulone na specyfikę i szczególne wymagania spraw transgranicznych, ale przyczyniają się do zbędnych opóźnień i kosztów.
English to Polish: Global Employee Stock Purchase Plan
General field: Bus/Financial
Detailed field: Investment / Securities
Source text - English
[Client Name]
GLOBAL EMPLOYEE STOCK PURCHASE PLAN
(As of June 7, 2020)

Section 1. Purpose of Plan.
This Global Employee Stock Purchase Plan (the “Plan”) has been adopted by the Company in order to provide eligible Employees of the Company and any Designated Subsidiary with an opportunity to purchase Common Shares. The Plan has been established as a means of further aligning the interests of Employees with those of the Company’s shareholders.

Section 2. Definitions.
For purposes of the Plan, the following terms shall be defined as set forth below:
“Administrator” means the Board, or if and to the extent the Board delegates administration of the Plan, the Committee or its designees in accordance with Section 12 below.
“Board” shall mean the Board of Directors of the Company.
“Business Day” means a day on which the New York Stock Exchange (or, if appropriate, any other exchange that is used to determine Fair Market Value) is open for trading.
“Committee” shall mean the Human Resources Committee appointed by the Board (or any successor committee of the Board or subcommittee established by the committee) or person or group of persons to whom such committee has delegated any or all of its powers to administer the Plan and to perform the functions set forth herein.
“Common Shares” shall mean common shares in the capital of [Client Name] and shall include all shares or other securities issued in substitution for the Common Shares, as provided for in Section 17.
“Company” shall mean [Client Name] and its successors.
“Compensation” shall mean the total compensation paid to an Employee, including all salary, wages, commissions, overtime pay and other remuneration paid directly to the Employee, but excluding referral and hiring bonuses, incentive bonuses, profit sharing, deferred compensation, the cost of employee benefits paid for by [Client Name], education, tuition or other similar reimbursements, imputed income arising under any [Client Name] group insurance or benefit program, traveling expenses, business and moving expense reimbursements, income received in connection with stock options or other equity-based awards, contributions made by [Client Name] under any employee benefit plan, and similar items of compensation.
“Continuous Status as an Employee” shall mean the employment relationship with the Company or a Designated Subsidiary is not interrupted or terminated. Continuous Status as an Employee shall not be considered interrupted in the case of (i) a leave of absence agreed to in writing by the Company or a Designated Subsidiary, as appropriate; provided, however, that (x) such leave is for a period of not more than ninety (90) days or (y) reemployment with the Company or a Designated Subsidiary, as appropriate, is guaranteed by contract or statute upon expiration of such leave or (ii) transfers between locations or businesses of the Company or its Designated Subsidiaries.
Translation - Polish
[Nazwa klienta]
GLOBALNY PLAN ZAKUPU AKCJI PRACOWNICZYCH
(Na dzień 7 czerwca 2020 r.)

Rozdział 1. Cel Planu.
Niniejszy Globalny plan zakupu akcji pracowniczych (zwany dalej “Planem”) został przyjęty przez Spółkę w celu zapewnienia kwalifikującym się Pracownikom Spółki oraz wszelkim Wyznaczonym Podmiotom Zależnym możliwości zakupu Akcji Zwykłych Spółki. Plan został zaprojektowany jako środek służący dalszemu zjednywaniu interesów Pracowników i akcjonariuszy Spółki.

Rozdział 2. Definicje.
Na cele niniejszego Planu przyjmuje się poniższe definicje następujących terminów:
„Administrator” oznacza Zarząd lub, jeśli i w zakresie jakim Zarząd deleguje administrowanie Planem, Komisję lub osoby przez nią wyznaczone zgodnie z punktem 12 poniżej.
„Zarząd” oznaczać będzie Radę Dyrektorów Spółki.
„Dzień roboczy” oznacza dzień otwarcia Nowojorskiej Giełdy Papierów Wartościowych (New York Stock Exchange) (lub, gdzie stosowne, dowolnej innej giełdy, z notowań której korzysta się do określania Realnej wartości rynkowej (Fair Market Value)).
„Komisja” oznaczać będzie Komisję ds. Zasobów Ludzkich wyznaczoną przez Zarząd (lub dowolnego następcę komisji Zarządu lub podkomisji ustanowionych przez komisję) albo osoby lub grupy osób, którym taka komisja przekazała jakąkolwiek część lub całość swoich uprawnień w zakresie administracji Planu wykonywania funkcji określonych w niniejszym dokumencie.
„Akcje zwykłe” oznaczać będą akcje zwykłe kapitału Spółki [Nazwa klienta], włącznie z wszystkimi udziałami lub innymi papierami wartościowymi wyemitowanymi w ich zastępstwie, zgodnie z zasadami zawartymi w punkcie 17.
„Spółka” oznaczać będzie [Nazwa klienta] i jej następców.
„Wynagrodzenie” oznaczać będzie całkowite wynagrodzenie wypłacone Pracownikowi, włącznie z całym wynagrodzeniem, zarobkami, prowizjami, wynagrodzeniem za nadgodziny i innym bezpośrednim wynagrodzeniem wypłacanym Pracownikowi, ale wyłączając premie w programach polecania i rekrutacji, premie w programach motywacyjnych, udziały w zyskach, świadczenia odroczone, koszty świadczeń pracowniczych wypłacanych przez [Nazwa klienta], zwroty kosztów poniesionych na poczet kształcenia, szkolenia lub innych podobnych refundacji, przypisane dochody wynikające z programów ubezpieczeń lub świadczeń [Nazwa klienta], zwroty kosztów za podróż, wydatki biznesowe oraz kosztów związanych ze zmianą miejsca zamieszkania, dochody uzyskane w związku z realizacją opcji na akcje lub innych przyznań bazujących na udziałach, wkłady dokonane przez [Nazwa klienta] w ramach wszelkich programów świadczeń pracowniczych i innych, podobnych świadczeń wyrównawczych.
„Nieprzerwany Status Pracownika” będzie oznaczać sytuację, gdzie stosunek pracy pomiędzy pracownikiem a Spółką lub jej Wyznaczonym Podmiotem Zależnym jest ciągły i niezakończony.
Nieprzerwany Status Pracownika nie będzie uznany za ciągły w przypadku (i) uzgodnionej ze Spółką lub jej Wyznaczonym Podmiotem Zależnym na piśmie nieobecności w pracy, w stosownych przypadkach; pod warunkiem jednak, że (x) taka nieobecność nie przekracza okresu dziewięćdziesięciu (90) dni lub (y) ponowne zatrudnienie w Spółce lub w Wyznaczonym Podmiocie Zależnym po upłynięciu takiego okresu nieobecności jest gwarantowane umową lub statutem albo (ii) w przypadku transferów między lokalizacjami lub jednostkami biznesowymi Spółki lub jej Wyznaczonych Podmiotów Zależnych.
English to Polish: Interest accrual calculation and definitions
General field: Bus/Financial
Detailed field: Investment / Securities
Source text - English
Definitions relating to the determination of the amount of interest due on an interest payment date.
The interest amount determined in accordance with the fixed rate security provisions, means that the interest amount in respect of each Security, an interest payment date and if due as provided above, is fixed interest and will be:
[as "accrual" is not applicable, the relevant amount specified for such interest payment date in the Table below [plus, as the "lookback securities" provisions apply, the sum of the interest amounts (if any) specified in the Table below in respect of all of the interest payment dates (if any) falling prior to such interest payment date on which an interest barrier event did not occur and, therefore, such interest amounts had not previously been paid (and which have not already been paid)] [which, as the "multi-chance" provisions apply, shall depend on the number of interest barrier underlyings for which an interest barrier event occurs, as further detailed in the Table below] [as "accrual" is applicable, an amount calculated on the basis of the relevant day count fraction being [30/360] [Actual/Actual (ICMA)] [Actual/365 (Fixed)] [Actual/365 (Sterling)] [Actual/360] [30E/360] [Eurobond Basis] [1/1] [which shall, as the "range accrual" provisions apply, be multiplied by the applicable accrual rate].
The Securities bear interest from [date] at a rate of [rate]% per annum payable [annually] [semi-annually] [quarterly] [monthly] [weekly] in arrears.]
[As the "target mandatory early redemption (capped)" provisions apply, the interest amount is subject to a maximum amount (cap).
Such cap shall be in respect of each Security an amount determined by the calculation agent to be [figure] less the sum of all interest amount(s) (if any) paid in respect of the Security for all the interest payment dates (if any) falling prior to such interest payment date.]
[As the "range accrual provisions" apply, the accrual rate for an interest period means an amount expressed as a decimal determined by the calculation agent in accordance with the following formula: [Formula]
where:
days accrued means the number of interest barrier event observation dates in the
relevant interest period on which an interest barrier event occurs; and
days observed means the actual number of [calendar days] [business days] in the relevant interest period.]
[The interest amount determined in accordance with the floating rate security provisions, means that the interest amount in respect of each Security, an interest payment date and if due as provided above, will be interest calculated on the basis of the relevant day count fraction being [Actual/Actual] [Actual/Actual (ISDA)] [Actual/365 (Fixed)] [Actual/365 (Sterling)] [Actual/360] [30/360] [360/360] [Bond Basis] [30E/360] [Eurobond Basis] [30E/360 (ISDA)] [1/1] [and, as "ISDA determination" is applicable, on the same basis as the floating rate under a notional interest rate swap transaction in [currency] governed by an agreement incorporating the 2006 ISDA Definitions published by the International Swaps and Derivatives Association, Inc. determined by reference to [link] [as adjusted for a margin of [+[figure]] [-[figure]]% per annum] [[and] [multiplied by the relevant interest participation rate (IPR)]] [and, as "screen rate determination" is applicable, determined by reference to [link] [LIBOR] [EURIBOR] [STIBOR] [NIBOR] [CIBOR] [TIBOR] [HIBOR] [BBSW] [BKBM] [as adjusted for a margin of [+[figure]]] [-[rate]]% per annum] [[and] [multiplied by the relevant interest participation rate (IPR)].
Translation - Polish
Definicje dotyczące określenia kwoty odsetek należnych w dniu daty płatności odsetkowej.
Kwota odsetek określona zgodnie z postanowieniami dotyczącymi papierów wartościowych o stałym oprocentowaniu, oznacza, że kwota odsetkowa w odniesieniu do każdego papieru wartościowego, data płatności odsetkowej i jeżeli termin płatności jest określony powyżej, jest stała i będzie:
ponieważ „narastanie” nie ma zastosowania, stosowną kwotą określoną dla takiej daty płatności odsetkowej w Tabeli poniżej [plus, ponieważ mają zastosowanie postanowienia odnośnie papierów wartościowych w wstecznym poziomem wykonania (lookback securities), suma kwot odsetkowych (jeśli stosowne) określonych w Tabeli poniżej w odniesieniu do wszystkich dat płatności odsetkowych (jeśli stosowne) przypadających na okres przed daną datą płatności odsetkowej, w dniu której nie zaistniało zdarzenie bariery odsetkowej oraz, w związku z tym, takie kwoty odsetkowe nie zostały uprzednio zapłacone (i które nie zostały już zapłacone)] [które, ponieważ zastosowanie mają postanowienia dot. „wielu szans”, będą zależeć od liczby składników bazowych bariery odsetkowej, dla których zaistnieje zdarzenie bariery odsetkowej, jak dalej określono w Tabeli poniżej] [ponieważ zastosowanie ma „narastanie”, kwotą obliczaną na podstawie odpowiedniego ułamka licznika dni, czyli [30/360] [Rzeczywista/Rzeczywista (ICMA)] [Rzeczywista /365 (Stała)] [Rzeczywista/365 (Sterling)] [Rzeczywista/360] [30E/360] [według obligacji europejskich (Eurobond Basis)] [1/1] [która będzie, ponieważ zastosowanie mają postanowienia dot. „przyrostu zakresu”, pomnożona przez stosowną stawkę narastania].
Papiery wartościowe są oprocentowane od [data] według stopy [stawka]% rocznie płatne [rocznie] [co pół roku] [kwartalnie] [miesięcznie] [co tydzień] z dołu.]
[W związku z tym, że zastosowanie mają klauzule dotyczące „docelowego obowiązkowego przedterminowego wykupu (ograniczone górnym pułapem)”, kwota odsetkowa podlega maksymalnej kwocie (górnemu pułapowi).
Taki górny pułap będzie, w odniesieniu do każdego Papieru wartościowego, kwotą ustaloną przez agenta obliczeniowego wartością [kwota] minus suma wszystkich kwot odsetkowych (jeśli dotyczy) zapłaconych w odniesieniu do Papieru wartościowego dla wszystkich dat płatności odsetkowych (jeśli dotyczy) przypadających na okres przed taką datą płatności odsetkowej.]
[W związku z tym, że zastosowanie mają postanowienia „przyrostu zakresu”, stawka odsetek narosłych za okres odsetkowy oznacza kwotę wyrażoną jako wartość dziesiętna, określona przez agenta obliczeniowego zgodnie z następującą formułą: [Formuła]
gdzie:
dni narosłe oznaczają liczbę dat obserwacji zdarzeń bariery odsetkowej w odpowiednim okresie odsetkowym, w których zaistniało zdarzenie barierowe; oraz
dni zaobserwowane oznacza rzeczywistą liczbę [dni kalendarzowych] [dni biznesowych] w odpowiednim okresie odsetkowym.]
[To kwota odsetek określona zgodnie z postanowieniami dotyczącymi papierów wartościowych o zmiennym oprocentowaniu, oznacza, że kwota odsetkowa w odniesieniu do każdego papieru wartościowego, odpowiednia data płatności odsetkowej oraz, jeśli ma zastosowanie zgodnie z powyższym opisem, będzie kwotą odsetek obliczaną na podstawie stosownego ułamka licznika dni, czyli [Rzeczywista/Rzeczywista] [Rzeczywista/Rzeczywista (ISDA)] [Rzeczywista /365 (Stała)] [Rzeczywista/365 (Sterling)] [Rzeczywista/360] [30/360] [360/360] [według obligacji (Bond Basis)] [30E/360] [według obligacji europejskich (Eurobond Basis)] [30E/360 ISDA)] [1/1] [oraz, ponieważ zastosowanie mają postanowienia dot. „określania według standardów ISDA”, na takiej samej podstawie jak zmienna stopa w transakcji swapowej nominalnej stopy procentowej w [waluta] regulowane przez umowę zawierającą definicje ISDA 2006 opublikowane przez International Swaps and Derivatives Association, Inc. określone przez odniesienie do [łącze] [zgodnie z korektą o marżę [+[kwota]] [-[kwota]]% rocznie] [[i] [pomnożone przez odpowiednią wskaźnik udziału w odsetkach (IPR)]] [i, ponieważ zastosowanie mają postanowienia dot. „określania według wyświetlanej pozycji”, określone przez odniesienie do [łącze] [LIBOR] [EURIBOR] [STIBOR] [NIBOR] [CIBOR] [TIBOR] [HIBOR] [BBSW] [BKBM] [zgodnie z korektą o marżę:]]] [-[stawka]]% rocznie] [[i] [pomnożone przez odpowiedni wskaźnik udziału w odsetkach (IPR)].

Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2017. Became a member: Mar 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Office Pro, Smartcat, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

I am 100% native Polish speaker, ITI LRG
Member, CPE holder (C2 lvl) with an M.A. in International Marketing, Business
and Related Services and an active investor since 2006
. I have a keen
interest in investing, marketing, and FINTECH, as well as a passion for both
learning and teaching languages.

I started learning English when I was 9, then expanded
into other languages, like Spanish and Japanese, which I am still polishing now.

I spent over 10 years as a private tutor and
lecturer
working for a training company teaching English to students ranging
from reception age children, pupils preparing for examinations and pensioners
to corporate executives and high-ranking NATO representatives of the Polish
Army.

I trained and assisted in translation work at a
private translation bureau
in Poland while studying business and marketing,
training in martial arts and providing language tuition and training. After
graduation I spent 1 year studying English literature, before moving to UK
permanently.

By then I had experience with subtitling,
proofreading, editing and translation
and I applied it in work for local
authorities and business while pursuing my investment interests and education
in my spare time.

I now have a well performing portfolio of assets
and securities and I have been working for over 3 years as a freelance
Translator and Quality Manager for one of the world’s largest agencies
.

I have completed various extensive projects for their
clients in the specialist area of finance, marketing and investment including Citibank,
Goldman Sachs, HSBC, PricewaterhouseCoopers, UPS, PayPal, Motiveforce
Marketing, Global Shares, EuropCar, EasyJet, Ryanair, American Airlines,
Castrol Automotive, Electrolux, Procter & Gamble, Samsung, Kantar Millward
Brown, Hewlett Packard, Alliance Bernstein, Ballantines, US Bank, Western
Union, Willis Towers Watson, Nike, American Express, State Street, PNC Bank,
Berkshire Hathaway, Alumier Labs, Luxottica Group, Pfizer, BNY Mellon, National
Geographic, Thomson Reuters
and others.

The projects included IPO prospectuses, client
facing marketing material, web content, instruction manuals for platform
operations, corporate correspondence, CSR and annual stakeholder reports,
financial statements, newsletters, legal contracts, GDPR, privacy policy and
financial risk notices, translation style guides, TM and glossary creation among
others.

I pride myself on providing a professional
service with a personable approach and I am looking forward to working with
you.

Thank you for taking the time to read this
section of my profile.



Profile last updated
Jul 3, 2023



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs