Member since Sep '20

Working languages:
Italian to English

Andrew Hiltzik
Translation, Editing, Quality Control

Long Beach, California, United States
Local time: 23:01 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureFolklore
Games / Video Games / Gaming / CasinoLinguistics
Names (personal, company)Education / Pedagogy
PhilosophyReligion
Art, Arts & Crafts, PaintingTourism & Travel

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to English: "Seeing As It Isn't Raining..." by Luigi Pirandello
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
Erano già undici domeniche, undici, dall’otto dicembre, che il pover uomo, levando il capo dal guanciale, chiedeva con voce lamentosa alla Piconella, sua vecchia casiera, la quale ogni mattina veniva a recargli a letto il caffè:

– Piove?

E la Piconella non sapeva più come rispondergli. Perché pareva veramente che il tempo si fosse divertito a straziare quel brav’uomo con una incredibile raffinatezza di crudeltà. Qualche domenica era aggiornato sereno, e allora la Piconella era corsa tutta esultante a darne l’annunzio al suo Monsignor Vicario:

-Il sole, il sole! Monsignor Vicario, il sole!

E il sagrestano della Cattedrale dagli a sonare a festa le campane, din don dan, din don dan, che certo la SS. Immacolata quella mattina, prima di mezzogiorno, se ne sarebbe andata via.

Se non che, quando già alla piazza della Cattedrale era cominciata ad affluir la gente per la processione e s’era finanche aperta la porta di ferro su la scalinata presso il seminario, donde la SS. Vergine soleva uscire ogni anno, e dal seminario erano arrivati a due a due in lungo ordine i seminaristi parati coi camici trapunti, e tutt’in giro alla piazza erano stati disposti i mortaretti, ecco sopravvenire in gran furia dal mare fra lampi e tuoni una nuova burrasca.

Il sagrestano, dagli di nuovo a sonar tutte le campane per scongiurarla, sul fermento della folla che s’era messa intanto a protestare, indignata perché sotto quella incombente minaccia del tempo i canonici volessero mandar via a precipizio la Madonna.

È fischi e urli e invettive sotto il palazzo vescovile, finché Monsignor Vescovo, per rimettere la calma, non aveva fatto annunziare da uno de’ suoi segretarii che la processione era rimandata alla domenica seguente, tempo permettendo.

Per ben cinque domeniche su undici s’era ripetuta questa scena.
Translation - English
It had by now been eleven Sundays, eleven, since the eighth of December, when that poor vicar, Monsignor Lentini, raising his head from his pillow with a mournful sound, asked Piconella, his old housemaid, who appeared each morning to bring him his coffee in bed:

“Is it raining?”

And Piconella no longer knew how to reply, for truly it seemed like the weather took its delight in tormenting the good man with extraordinarily elegant cruelty. Some Sundays the sun would rise in a limpid sky and an exultant Piconella would run to give Monsignor Vicar the news:

“The sun, the sun! Monsignor Vicar, the sun!”

And the sacristan of the Cathedral would ring the bells, ding dong dang, ding dong dang, for surely the Santissima Immacolata would that morning, before noon, be on her way.

Were it not for the fact that once all the people had already begun to gather in the piazza of the Cathedral for the procession and the iron gate on the stairway by the seminary was swung open, whence the Santissima Immacolata habitually departed every year, and the seminarians garbed in their quilted vestments had arrived from the seminary two by two in a long file, and the fireworks had been arranged all around the piazza, there arose with a great fury from the sea, heralded by lightning bolts and thunder, a sudden gale.

The sacristan again sounded the bells to banish the gale, having witnessed the turbulence of the crowd, who had meanwhile begun to protest, indignant that the clergymen now wished to plunge the Madonna into the incumbent menace of that storm.
It was all whistles and shouts and invectives under the bishop’s window, until Monsignor Bishop, to regain order, called for one of his secretaries to announce that the procession would be postponed until the following Sunday, weather permitting.

For a good five Sundays out of eleven, this was the scene that played out.
Italian to English: The West (Occidente) by Valentino Zeichen
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian
Una profezia minore conferisce alle sacre scritture
la facoltà di iscriversi ovunque
improvvisando il carattere,
chi ne cancellerà inavvertitamente
una sola parola
verrà ricambiato
con la stessa sorte
fino a quando la discendenza del caso
non la rigeneri.

Si induce che le monache “infedeli”
della scuola cattolica di Teheran
le abbiano insegnato l’alfabeto latino
col ricamo
scucendo altre scritture.

La sua ortografia indelebile
non si lascia sfilare né imitare.
Anche resistendo, infine si capitola,
indossando l’abito di serie
ricamato dal suo autografo stampato
quali schiavi della moda
la marca preferita.

*

Come dirti ancora amore mio,
mia, mio, adesso
che gli aggettivi possessivi
sono istruiti di dubbi, svogliati
e disaffezionati alla proprietà
abbandonano la guardia e disertano
lasciando sguarniti i beni privati,
concedendosi solo al plurale.
Translation - English
A minor prophesy confers on sacred scrolls
The power to self-inscribe in any place
Extemporizing on the letter,
Whosoever might unwittingly erase
A single word 5
Will be repaid
With that very fate
Until the descendants of time
Rewrite it.

One can infer that the infidel sisters 10
Of her Catholic school in Tehran
Had taught her the Latin alphabet
At needlepoint
Unstitching other scripts.

Her indelible signature 15
Cannot be imitated or ripped off
Although resistant, it finally surrenders,
Wearing the dress off the rack
Embroidered with her printed autograph,
Like slaves to fashion 20
The preferred brand.

*

How can I call you still my love,
My, mine, now
That possessive adjectives
Are schooled in doubt, now disaffected
And disinclined to property, 25
The deserters abandon their post
Leaving unguarded the private goods
Giving them up to the plural.
Italian to English: Commune of Peccioli, Palazzo Pretorio
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Medievale, rimaneggiato tra il XVIII e il XIX secolo, fu l’edificio della Podesteria nel XVI secolo, dei Gonfalonieri e della Prefettura fino al 1923. Da sempre simbolo del potere politico, come testimoniano i 19 stemmi dei podestà e delle potenti famiglie locali sulla parte alta della facciata, è il fulcro dell’attività espositiva di Peccioli, dove arte contemporanea e arte antica si incrociano e dialogano.
Il museo ospita la collezione di icone russe di Francesco Bigazzi (giornalista fiorentino, ex corrispondente da Mosca per testate nazionali), quella di icone, croci e polittici della società Belvedere, 52 icone in bronzo donate da Giuseppe e Paola Berger e la collezione Incisioni e Litografie - Donazione Vito Merlini, medico condotto di Peccioli che ha donato al comune una raccolta di 279 fogli tra incisioni, litografie, xilografie e serigrafie che portano le firme di Guttuso, Fattori, Marino Marini, De Chirico, Mirò, Dalì, Sassu, Baj.
La bicicletta da corsa all’ingresso è quella con cui Giuseppe Sabatini, gloria del ciclismo locale, corse la sua ultima gara nel 1947. All’interno del palazzo, hanno trovato spazio due opere di Vittorio Corsini.
Translation - English
With origins rooted in the Middle Ages and subsequent reconstructions during the 18th and 19th centuries, this building served as the residence of the Podesteria in the 16th century and later housed the Gonfalonieri and Prefettura until 1923. Throughout history, it stood as a powerful symbol of political authority, as evidenced by the nineteen crests of the podestà and influential local families adorning the upper part of its façade. Today, it has transformed into the vibrant epicenter of Peccioli's art scene, where contemporary and ancient art meet in a captivating dialogue.

The museum houses the collection of Russian icons owned by Francesco Bigazzi, a Florentine journalist who formerly served as a foreign correspondent in Moscow for national newspapers, a remarkable collection of icons, crucifixes, and polyptychs from the esteemed Belvedere Society, along with 52 bronze icons generously donated by Giuseppe and Paola Berger. Furthermore, the museum's Engravings and Lithographs Collection courtesy of Vito Merlini, a dedicated medical officer from Peccioli who donated his collection of 279 engravings, lithographs, woodcuts, and screen prints that bear the signatures of Guttuso, Fattori, Marino Marini, De Chirico, Mirò, Dalì, Sassu, and Baj.

As you enter the palace, you will be greeted by the racing bicycle ridden by Giuseppe Sabatini, a revered local cycling hero, in his final race back in 1947. Within the palazzo's interior, you will also discover two captivating works by Vittorio Corsini.

Translation education Master's degree - UCLA
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2018. Became a member: Sep 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, DeepL, EZTitles, FinalSub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Bio
No content specified
Keywords: Italian, localization, subtitling, arts & culture, travel & tourism, literature, poetry, fiction, non-fiction, academic. See more.Italian, localization, subtitling, arts & culture, travel & tourism, literature, poetry, fiction, non-fiction, academic, philosophy, criticism, technology, film, television. See less.


Profile last updated
May 25, 2023



More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs