Working languages:
English to Hungarian
Hungarian to English

Andor Molnár
reliable, source validation

Budapest, Budapest, Hungary
Local time: 23:06 CEST (GMT+2)

Native in: Hungarian Native in Hungarian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcreation, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Cooking / CulinaryWine / Oenology / Viticulture
Poetry & LiteratureArt, Arts & Crafts, Painting
Science (general)Music
BotanyTourism & Travel

Rates
English to Hungarian - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 20 - 30 USD per hour
Hungarian to English - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 20 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 15
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 7
Hungarian to English: Share Sale and Purchase Preliminary Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hungarian
1. A szerződés tárgya
1.1 Eladók tagjai a Fővárosi Bíróságnál, mint Cégbíróságnál Cg. 01-09-732504 cégjegyzékszámon nyilvántartott Dob Development Ingatlanforgalmazó Kft-nek (székhely: 1140 Budapest, Istvánmezei út 6., adószám: 13384722-2-42, a továbbiakban: Társaság). A társasági szerződés, valamint a cégkivonat a jelen előszerződés 1-2. sz. mellékletét képezi.
1.2 A Társaság törzstőkéje a jelen előszerződés aláírásakor 3.000.000,- Ft, azaz hárommillió forint. Eladó I. a jelen előszerződés aláírásakor a Társaságban 1.000.000,- Ft névértékű üzletrésszel (a továbbiakban: Üzletrész I.), Eladó II. 2.000.000,- Ft névértékű üzletrésszel (a továbbiakban: Üzletrész II.) rendelkezik.
1.3 Vevő meg kívánja vásárolni Eladóktól az 1.2 pontban meghatározott Üzletrész I-et és Üzletrész II-őt, azaz összesen 3.000.000,- Ft. névértékű üzletrészt (a továbbiakban együttesen: Üzletrészek) a jelen előszerződés és a végleges üzletrész-átruházási szerződés feltételei szerint, és a Társaságban az Üzletrészek teljes megszerzésével az üzletrészek 100%-ával kíván rendelkezni.
1.4 Felek megállapodnak, hogy a jelen előszerződés 3. pontjában foglalt feltételek együttes teljesülését követően az ott meghatározott határidőn belül a jelen előszerződés feltételeit tartalmazó végleges üzletrész-átruházási szerződést (a továbbiakban: Végleges Szerződés) kötnek, a jelen előszerződés 3 sz. mellékletéhez csatolt formának megfelelően.

Translation - English
1 Subject of the Agreement
1.1 Sellers are members of the Dob Development Ingatlanforgalmazó Kft. registered with the Capital Court as Company Court under reg. no. 01-09-732504 (seat: 1140 Budapest, Istvánmezei út 6., tax no. 13384722-2-42, hereinafter referred to as the Company). The Articles of Association and the Court Certificate of the Company construe Annexes no. 1-2. of the present preliminary agreement.
1.2 The share capital of the Company at the time of signing of the present preliminary agreement amounts to HUF 3,000,000, in words, three million forints. At the time of signing of the present preliminary agreement Seller I. holds a share of the Company with the nominal value of HUF 1,000,000 (hereinafter referred to as: Share I.), while Seller II. holds a share of the Company with the nominal value of HUF 2,000,000 (hereinafter referred to as: Share II.).
1.3 Purchaser declares that it desires to purchase from Sellers the Share I. and Share II. defined in clause 1.2 with a total nominal value of HUF 3,000,000 (together hereinafter referred to as: Shares) with the conditions set out in the present preliminary agreement and the final share sale and purchase agreement, and by acquiring the Shares, it intends to hold the 100% of the shares of the Company.
1.4 Parties agree that following the joint fulfillment of the conditions included in clause 3. of the present preliminary agreement within the deadline stipulated therein parties will conclude a final share sale and purchase agreement, containing the conditions of the present preliminary agreement in the form as attached hereto as Annex no. 3 (hereinafter referred to as the Final Agreement).
English to Hungarian: The World Atlas of Wine by Hugh Johnson and Jancis Robinson
General field: Science
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - English
American enthusiasm for wine has been growing enormously, but is still concentrated on the coasts. The USA as a whole is now the world’s most important consumer of wine, and only France, Spain, and Italy make more of it. Canada has become a serious wine producer in recent years, and even Mexico is starting to figure in the statistics. Not just the long established West Coast, but scattered spots all over North America hold at least local interest for wine drinkers. Will the continent one day catch up with Europe? Or will China overtake it?



When the early colonists first landed in North America, they were impressed by the rampant grapevines whose fruit festooned the forests. The grapes were sweet, if strange, to taste. It was natural to assume that wine would be one of the good things of the New World. Yet more than 300 years of American history were a saga of the shattered hopes of would-be wine-growers. European vinifera vines planted in the new colonies withered and died. The colonists did not give up. Having no notion what was killing their vines, they assumed it was their fault and kept trying different varieties and methods.


As late as the Revolution, Washington and Jefferson (a great proponent of wine and one of France’s early wine tourists) made determined attempts, even employing a Tuscan specialist. Nothing came of it. The American soil was riddled with the European vine’s deadliest enemy, phylloxera. The hot,
humid summers of the south and east encouraged diseases unknown in Europe. In the north, European vines died in the
harsh winters. Native American vines had developed resistance to all of these hazards.

We now know of well over a dozen vine species indigenous to North America, many of them (and particularly Vitis labrusca) producing wine so feral that it has long been described as “foxy” – a flavour familiar today in grape juice and jelly, but off-putting to drinkers accustomed to Europe’s only vine species, Vitis vinifera.
Translation - Hungarian
Az amerikaiak borok iránti lelkesedése hatalmas ütemben növekszik, de még mindig a partvidékekre koncentrálódik. Az USA egésze mára a világ legnagyobb borfogyasztójává vált és termelésben is csak Franciaország, Spanyolország és Olaszország előzi meg. Az utóbbi időben Kanada is komoly bortermelővé vált, sőt Mexikó is megjelent - bár egyelőre csak mint statisztikai adat. Nemcsak a hosszú múltra visszatekintő nyugati parton, hanem az egész észak-amerikai kontinensen találhatunk elszórtan olyan területeket, amelyek okkal tarthatnak számot - legalább a helyi - borkedvelők érdeklődésére. Utoléri-e a kontinens valaha is Európát vagy esetleg beelőzi Kína?

Az észak-amerikai kontinensen először partraszálló gyarmatosítókat lenyűgözték a buján burjánzó szőlőtőkék, amelyek gyümölcsei füzérként díszítették az erdőket. A szőlők édesek voltak, noha különös ízűek. Természetesnek tűnt, hogy a bor az egyike lesz azoknak a javaknak, amelyekkel az Újvilág ellátja telepeseit. Ennek ellenére Amerika 300 éves történelme tele van a bort termelni vágyók összetört reményeivel. Az új gyarmatokra telepített európai szőlőtőkék ugyanis elszáradtak és kipusztultak. A telepesek azonban nem adták fel. Anélkül, hogy a pusztulás valódi okait kutatták volna, inkább magukban keresték a hibát és más fajtákkal és módszerekkel folytatták próbálkozásaikat

A Függetlenségi Háborút követően Washington és Jefferson (mindketten a borászat lelkes támogatói és Franciaországot felkereső borturisták) is elszántan próbálkoztak, sőt még szakértőt is hívtak Toszkánából. De ebből sem sült ki semmi jó. Az amerikai talajt átjárta az európai szőlőfajták halálos ellensége a filoxéra. A déli és a keleti területek forró, párás nyarai kedveztek az Európában ismeretlen kártevőnek, míg északon a kemény telek pusztították az Európából behozott szőlőket. Az őshonos fajták ellenálltak mindkét veszélynek.

Mostanra több mint tucatnyi Észak-Amerikában őshonos fajtát ismerünk, akad közöttük sok olyan (különösen a Vitis labrusca), amelynek a bora, hogy időtlen idők óta csak "foxy"-ként jellemez-ték - ami valami olyan ízre utal, amivel napjaink-ban a szőlőlében és zselében találkozunk, de ami teljesen idegen az egyetlen európai szőlőfajból (V. vinifera) készült borokhoz szokottaknak.







English to Hungarian: GIN by Aaron Knoll
General field: Other
Detailed field: Food & Drink
Source text - English
The History of Gin

Pliny the Elder knew a thing or two about smells, and believed the aroma of juniper could ward off snakes.

— The Aroma of Gin —

How a plant such as juniper catches the eye of a human, and how they are both then inspired to engage in a long, mutually beneficial relationship, is a complicated thing. There has to be an initial attraction that makes a person look closer at a plant in the first place. That attraction can sometimes be one of appearance, sometimes one of accessibility, or even necessity. But no matter what that first attractor might be, it is most often its usefulness to the other species that determines whether or not it gets a second look. To take from the world of marketing – and, much later, of gin: ‘You sell a first sip with the appearance and the ad campaign, but you sell a second sip with the actual product itself.’
We can use this lens to look at how juniper first captured the eye of our distant ancestors, and trace it through history to understand how it came to be the primary flavouring in gin. Though we begin with a look at the prehistory of juniper, this particular strain underlies the narrative in each of the other histories contained in this chapter. Essentially the whole story of gin is how mankind fell in love with juniper. And it begins at the very beginning.
Juniper has a knack for finding a niche, and thriving in it, having been grown successfully in all of its many different forms of species in numerous eco-regions for hundreds of thousands of years. Despite this, its range expanded further after the last ice age, which was 10,000 years ago. Junipers can be found in tropical Africa, the forests of eastern Europe, Tibet, the Pinyon-Juniper woodlands in the deserts of the western United States, and nearly anywhere else in the northern hemisphere. As juniper was so common it should come as no surprise that many people around the world used the plant as part of their daily lives.
As far back as the Palaeolithic era the coniferous juniper shrub was in common use. Archaeologists have discovered that the Lascaux Cave in France, famous for its thousands of engravings and paintings, was lit by the juniper branch. And indeed researchers found that the branches doubled as wicks for the inhabitants of the cave. There’s a certain romanticism around the notion that the very painters who left us some of the best examples of Stone Age art, more than 15,000 years ago, created their vivid depictions of aurochs and deer to the light of an illuminated juniper branch.
The Lascaux Cave is by no means the only Palaeolithic site where evidence of juniper use has been found. Charcoals from burnt juniper have been found in sites in Western Macedonia and in Neolithic sites in what is now modern-day Jordan, as well as along the Dalmatian coast and in Adriatic settlements elsewhere in Europe. Though we can’t be sure if the berries themselves were the objects of desire, or whether it was the branch on which they had grown, their presence is a sign that people were indeed aware of the aromatic properties of juniper. The sweet, piney, fresh air and charred pine aromas of burnt juniper are, after all, hugely memorable.
It’s worth pointing out that thus far, the sites I’ve mentioned are all places where juniper was known to have been growing indigenously at the time people were recorded as using it. This is certainly a situation where accessibility and necessity drove the use of the conifer. After all, the juniper plant is short and readily available, with branches that are easy to grab. To track the transition of juniper from a plant of convenience to one of desire, we have to look for evidence that juniper was being found and used in places outside of its native range. This is a tall order for a conifer that has found a niche nearly everywhere in the northern hemisphere.
Translation - Hungarian
A gin története

Az idősebb Plinius tudott egyet és mást az illatokról, és úgy tartotta, hogy a boróka aromája távol tartja a kígyókat.

- A Gin Aromája -

Hogy egy növény úgy megragadja az embert, hogy abból mindkettejüknek hosszú, kölcsönösen előnyös kapcsolata származzon bizony komplikált dolog. Kell lennie egy olyan alap- vető vonzódásnak, ami arra készteti az embert, hogy közelebbről is szemügyre vegye az illető növényt. A vonzalom oka kereshető akár a növény megjelenése, elérhetősége, vagy éppen a szükség. Tulajdonképpen mindegy is, hogy mi is az ok, legtöbbször a másik faj hasznavehetősége határozza meg, hogy mennyire lesz tartós a viszonyuk. A marketing világából vett példával: „Az első kortyot a termék megjelenése és a reklámja adja el, míg a második már a termék megkóstolásának következménye.”
Használhatjuk mi is ezt az objektívet, hogy megvizsgáljuk miként ragadta meg távoli őseinket a boróka és kövessük végig azt az utat, ahogy a gin elsődleges ízesítőjévé vált. Bár utazásunkat a történelem előtti időkben kezdjük, ez a sajátos eredet meghatározza a fejezetben bemutatott későbbi történéseket. A gin története alapvetően az ember és a boróka viszonyának története, ami a kezdetek kezdetét megelőzően kezdődött.
A boróka többszázezer éve fortélyos módon találja meg az összes olyan élőhelyet ahol jól megél és fejlődhet számos fajának egyikeként a legkülönfélébb közegekben. Ennek ellenére széleskörű elterjedése a 10 000 évvel ezelőtti utolsó jégkorszak utánra tehető. Találhatunk boróka fajokat a trópusi Afrikában, Kelet-Európa erdeiben, Tibetben, a Pinyon-Juniper erdőségekben, az USA nyugati sivatagos területein, vagyis tulajdonképpen bárhol az északi féltekén. A boróka ilyen széleskörű elterjedésének köszönhetően nincs mit csodálkoznunk azon, hogy a növény milyen sokak életében tölt be meghatározó szerepet.
A toboztermő boróka cserjének a felhasználása már a Paleolitikumban is elterjedt volt. A franciaországi Lascaux-i barlang régészeti feltárása során derült fény arra, hogy a barlang falán található több ezer rajz készítői égő boróka ágakat használtak világítóeszközül, sőt azt is sikerült megállapítani, hogy a barlang lakói kanócként használták doubled as wicks. Van is egyfajta romantikus felhangja annak az elképzelésnek, hogy a kőkorszaki művészek a legjellemzőbb alkotásait, őstulkokat és szarvasokat ábrázoló képeiket borókafáklya fényénél hozták létre.
A Lascaux-i barlang messze nem az egyetlen olyan paleolit lelőhely, ahol a boróka használatára utaló leleteket találtak. Borókából égetett faszén került elő Nyugat-Macedóniából, a mai Jordániában található neolit lelőhelyekről, a Dalmát partok vidékéről, de egyéb Adria-menti telepekről is. Abban ugyan nem lehetünk biztosak, hogy eleink a boróka bogyóit is felhasználták volna vagy esetleg csak az ágakat, amin teremtek, jelenlétük mindenesetre arra utal, hogy aromatikus tulajdonságuk ismert volt. Az édes, fenyőillatú friss levegő és az faszénné égett borókafenyő illata mindenképpen mély nyomokat hagyott bennük.
Külön említést érdemel, hogy a fentebb felsorolt régészeti lelőhelyek mindegyikén már a leletek keletkezésének idején is őshonos volt a boróka. Ez tehát az az eset, amikor a jelenlét és a szükség együttesen vezetett a növény felhasználásához. Végül is a boróka alacsony növésű, tehát könnyűszerrel elérhető és az ágait is könnyű megmarkolni. Ha azt akarjuk megtudni, hogyan vált az egyszerűen hozzáférhető növényből kívánatos növény, akkor olyan helyen kell körülnéznünk, ahol a boróka nem őshonos. Ez az igazán nagy kihívás, ugyanis a tűlevelűek az északi félteke nagy részén könnyedén megélnek.
Hungarian to English: Last Story of the Human
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hungarian
Tudós: Te mondtad, hogy az Élet egyre jobb konstrukciókat készít. A mutációs variánsok idővel kiadják az Élethez legalkalmasabb modellt. Ezek lettünk mi.

Go: Nos, igen. Minden genetikai mutáció a Teremtés pillanata. Félmillió évvel ezelőtt élt egy nő Afrika keleti völgyében. Ő volt az, aki egy véletlenszerű génmutáció miatt mindenkinél bonyolultabb és gyorsabb agy- és ideghálózattal rendelkezett. Ma azt mondanátok, hogy korszakos zseni született. A mutáns gén nyomán olyan agyi és idegrendszeri képességeket kapott, hogy messze kiemelkedett a fajtájából. Az ő utódai sok százezer éven át sok százezren lettek. A legjobbak és a legügyesebbek voltak a túlélésben és a szaporodásban, így lassan ők kerültek egyre nagyobb többségbe más Emberfélékhez képest.
Translation - English
Scientist: You said that Life produces better and better constructions. Over time mutation variants release the most suitable model for Life. These are us.

Go: Well, yes. All genetic mutations are the moment of Creation. Half a million years ago, a woman lived in the East valley of Africa. She was the one who had a random gene mutation with a more complex and faster brain and nerve network than anyone else. Today you would say that an epochal genius was born. Following the mutant gene, she received abilities of brain and nervous system which stood out from her kind. Her descendants have become lot in many hundreds of thousands of years. They were the best in survival and reproduction, so they became the majority compared to other Humans.
Hungarian to English: Milyen volt...
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hungarian
Milyen volt...
Juhász Gyula

Milyen volt szőkesége, nem tudom már,
De azt tudom, hogy szőkék a mezők,
Ha dús kalásszal jő a sárguló nyár
S e szőkeségben újra érzem őt.

Milyen volt szeme kékje, nem tudom már,
De ha kinyílnak ősszel az egek,
A szeptemberi bágyadt búcsuzónál
Szeme színére visszarévedek.

Milyen volt hangja selyme, sem tudom már,
De tavaszodván, ha sóhajt a rét,
Úgy érzem, Anna meleg szava szól át
Egy tavaszból, mely messze, mint az ég.
Translation - English
What was it like...
by Gyula Juhász

I’ve forgotten her fairness, what was it like,
But I still know how fair are the meadows,
Of the yellow summer’s rich gold wheat spikes
And in this fairness I again feel her.

I’ve forgotten her blue eyes, what was it like,
But when skies are fallen down in autumn,
For the fainted farewells of September time
Still flow me that colour back with sojourn.

The velvet of her voice, neither know I,
But in the spring time, when fields sough with sway,
The warm whispers of Anna yet be mine
From a spring which already far away.
Hungarian to English: A Dunánál/By the Danube
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hungarian
A Dunánál
József Attila

A rakodópart alsó kövén ültem,
néztem, hogy úszik el a dinnyehéj.
Alig hallottam, sorsomba merülten,
hogy fecseg a felszin, hallgat a mély.
Mintha szivemből folyt volna tova,
zavaros, bölcs és nagy volt a Duna.
Translation - English
By the Danube
by Attila József

Sitting on the embankment’s bottom stair
Watching how floating down a melon peel.
Hardly listening, hollowed in my fate unfair,
the scattering surface and the silent deep.
Like pouring forth from my heart’s cold shiver,
wandering widely the wise old river.
Hungarian to English: HORATIUS: Lydiához
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hungarian
HORATIUS: Lydiához
fordította Radnóti Miklós

Míg én voltam a kedvesed,
S felfénylő nyakadat még nem ölelte más
Ifjú, míg veled éltem én,
Nálam jobban a dús perzsa király sem élt.

Míg más nem hevített, csak én,
Míg el nem ragadott tőlem a trák Chloé,
Rólam szólt a dalod s olyan
Híres voltam, akár hajdani ősanyánk.

Lantot penget a szép Chloé,
Fenséges szerető és dalos ajkú is;
Hogy megváltsam az életét,
Vállalnám a halált boldogan érte én.

Engem meg Calais szeret,
Testem most vele ég egy szerelem tüzén,
Hogy megváltsam az életét,
Vállalnám a halált kétszer is érte én.

S mit szólnál, ha a régi láng
Fellobbanna ma és szőke Chloé helyett
Hozzád kötne a vágy megint,
Ajtóm újra neked nyílna ki Lydiám?

Szép csillag Calais ragyog,
Náladnál meg a bősz Ádria sem vadabb,
Nád sem hajladozóbb, de nézd!
Csak véled tudok én halni is, élni is!
Translation - English
HORACE: To Lydia


While I was yet dear to thee and
thy lustrous neck hasn’t been embraced by another
favoured youth, while I’ve been with you
I lived in greater wealth than the King of Persia.

While no one imbued to thy heart
until Thracian Chloe has rived thee from me
thy songs praised my great fame and I
lived more glorious than the Roman Ilia

Practiced on Harp the fair Chloé
skilled in lusciousness and in sweet measures of songs
for her I will not fear to die,
if Fate but spare my darling for me and for life.

My new lover is Calais
who kindles our fire with mutual flame
for saving his life I would die
if Fates but spare my dear and will have me instead.
And what if the old flame would lit on,
so the stale wish bound us again, anew as once
and in place of fair-haired Chloé
your door be thrown open to your lost Lydia.

No star is fairer than Calais,
but wanton Adriatic is more staid than thee,
yet thou like the feathery reed,
with thee I fain would die, with thee I'd gladly live.

Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Nov 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Hungarian (State Language Exam)
Hungarian to English (State Language Exam)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Office Pro, SDL Trados Studio 2019
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Andor Molnár endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Qualifications:

- Received teaching diploma (Teachers College Debrecen, Graphic Arts 1989)

- Graduated in Software Engineering (University of Debrecen 1991)

- Various others

Experience:

- Software development for about 10 years (at university departments, later private companies)

- Owner/Manager at Financial and Legal advisor companies for 10+ years

- Gastronomy expert and journalist - wines and spirits in particular

- Lived in the United Kingdom

Translation experience: legal and financial matters, information technology, wine and spirit articles and handbooks, literature

Prices are subject to source material, deadline and volume. General capacity: up to 3000 words per day

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 28
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Hungarian28
Top general fields (PRO)
Art/Literary12
Other8
Tech/Engineering4
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature16
Linguistics4
Science (general)4
Computers (general)4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Hungarian3
1
Specialty fields
Wine / Oenology / Viticulture3
Cooking / Culinary2
Other fields
Keywords: English, Hungarian, law, contracts, gastronomy, wines, spirits, arts, botany


Profile last updated
Mar 19



More translators and interpreters: English to Hungarian - Hungarian to English   More language pairs