Member since Jun '09

Working languages:
English to Portuguese
Italian to Portuguese
French to Portuguese
Portuguese to Italian
Portuguese (monolingual)

Ana Rita Simões
Creative & technical translation service

Sintra, Lisboa, Portugal
Local time: 15:36 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
4 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksComputers (general)
Mechanics / Mech EngineeringCosmetics, Beauty
Tourism & TravelPoetry & Literature
Games / Video Games / Gaming / CasinoLaw (general)
Medical (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 194, Questions answered: 119, Questions asked: 43
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: Report
Source text - English
The National Program of Fight against AIDS (NPFA) indicates that the Prevalence rates of HIV1 and HIV2 in 2004 were respectively 4% and 2.7% among Guinea Bissau population over 15 years of age. In the Bafata region where Plan works, these rates are the highest in the country with 5.8% and 3.3% respectively. In Gabu region, these rates are 3.9% and 3.3% respectively. Epidemiological data indicates that Guinea Bissau is one of the few countries with the two types of virus, HIV 1 & HIV 2. An analysis of the trends of the two types of virus in Guinea Bissau revealed a significant increase in the HIV 1 from 0.8% in 1993 to 4.1% in 2001 and a decrease in the HIV2 from 4.9% in 1993 to 2.7 in 2001. HIV 1 is more infectious, has a shorter incubation period and leads to death more quickly.

The majority of people of Guinea Bissau are subsistence farmers who are dependant on their cashew crop, many of whom cannot read or write. Misconceptions about HIV/AIDS are rife, there is little information available and little is done to prevent infection.
Translation - Portuguese
O Programa Nacional para o Combate à SIDA indica que as taxas de incidência do VIH1 e VIH2 em 2004 eram, respectivamente, de 4% e 2,7% entre a população com menos de 15 anos de idade. Na região de Bafata, onde actua o Plan, estas taxas eram as mais elevadas do país, com 5,8% e 3,3%, respectivamente. Na região de Gabu, estas taxas eram de 3,9% e 3,3%, respectivamente. Dados epidemológicos indicam que a Guiné-Bissau é um dos poucos países com os dois tipos de vírus (VIH1 e VIH2). Uma análise da incidência destes dois tipos de vírus na Guiné-Bissau revelou um aumento significativo do VIH1 de 0,8% em 1993 para 4,1% em 2001 e uma diminuição do VIH2 de 4,9% em 1993 para 2,7% em 2001. O VIH1 é o mais infeccioso, o que apresenta um período de incubação menor e o que conduz à morte mais rapidamente.
A maioria dos habitantes da Guiné-Bissau são agricultores de subsistência que estão dependentes das suas colheitas, e muitos não sabem ler nem escrever. Ideias erradas sobre o VIH/SIDA são frequentes, existe pouca informação e muito pouco é feito no âmbito da prevenção.
Portuguese to English: Translation for the website of the European Film Festival Estoril
Source text - Portuguese
ROSSY DE PALMA NO ESTORIL

A actriz espanhola ROSSY DE PALMA junta-se Quinta-Feira à Homenagem que o European Film Festival fará a PEDRO ALMODOVAR no Casino Estoril. ROSSY DE PALMA é uma das presenças confirmadas da Gala de Abertura do Festival, onde estarão presentes outras grandes figuras do Universo Almodovar como MARISA PAREDES, VICTORIA ABRIL, BIBIANA FERNANDEZ, LLUIS HOMAR e o montador JOSÉ SALCEDO. Na cerimónia, PEDRO ALMODOVAR receberá um prémio especial do Festival.

Nascida em Palma de Maiorca em 1964, ROSSY DE PALMA foi descoberta e lançada por Pedro Almodovar no filme “A Lei do Desejo” em 1987. Juntos fizeram também “Mulheres à Beira de um Ataque de Nervos” em 1988, “Ata-me” em 1990, “Kika” em 1993 e “A Flor do Meu Segredo” em 1995. O sucesso de Rossy nos filmes do realizador espanhol, lançaram a actriz para uma carreira internacional, onde trabalhou com Robert Altman, Nick Hamm, Lina Wertmuller, Jacques Monnet, Mike Figgis, Karim Dridi ou Gérard Pires, entre muitos outros. O seu mais recente trabalho é o filme francês “Les Aristos” de Charlotte de Turkheim, onde contracena com outra “Chica Almodovar”, Victoria Abril.
Translation - English
ROSSY DE PALMA IN ESTORIL

The Spanish actress ROSSY DE PALMA will join the ceremony honouring EDRO ALMODOVAR at the Estoril Casino on Thursday. ROSSY DE PALMA is one of the confirmed guests for the Festival’s Gala Opening, which will also include figures from the world of Almodovar, including MARISA PAREDES, VICTORIA ABRIL, BIBIANA FERNANDEZ, LLUIS HOMAR and the editor JOSÉ SALCEDO.

Born in Palma de Maiorca in 1964, ROSSY DE PALMA was discovered by PEDRO ALMODOVAR who cast her in the film “Law of Desire”, in 1987. They also worked together in “Women on the Verge of a Nervous Breakdown”, 1988, in “Tie Me Up! Tie Me Down!”, 1990, in “Kika”, 1993 and in “The Flower of My Secret”, 1995. Rossy’s success in the Spanish producer’s films launched her international career, giving her the opportunity to work with Robert Altman, Nick Hamm, Lina Wertmuller, Jacques Monnet, Mike Figgis, Karim Dridi and Gérard Pires, among many others. In her most recent work, the French film “Les Aristos”, by Charlotte de Turkheim, she stars alongside another ‘Chica Almodovar’, Victoria Abril.
Italian to Portuguese: "Generazione Mille Euro"
Source text - Italian
Ma se Ross é via, di chi era il reggiseno sulla sedia in sala? Certo non di una che ha passato la notte con Ale: da quando abitiamo insieme (saranno quasi due anni), non l'ho mai visto con una donna. Matteo invece mi ha detto di stare con una pattinatrice che però - era sulla Gazza di ieri - in questo momento si sta allenando in Germania.
Cavoli loro. Stasera vediamo se qualcuno tira fuori l'argomento. Magari scopro che i miei coinquilini sono amanti del travestimento. Abito in una zona della tipica periferia milanese (viale Certosa) che di notte è un via vai di prostitute e padri di famiglia che fan la coda con le loro macchine di lusso: non ci sarebbe di che stupirsi. In fondo à un modo come ul altro per arrotondare.
Finalmente: ecco l'autobus. è di quelli completamente imbrattati dalla publicità (di un telefonino, ovviamente): non capisco se è una geniale idea di marketing o un'assoluta idiozia, visto che copre per intero anche i finestrini e, per quel che mi riguarda, io il cellulare in questione sento già di detestarlo.
Translation - Portuguese
Mas se a Ross está fora, de quem era o soutien que estava em cima da cadeira na sala? Certamente não era de nenhuma rapariga que tivesse passado a noite com o Ale: desde que vivemos juntos (já lá vão quase dois anos), nunca o vi com uma mulher. Por outro lado, o Matteo disse-me que estava com uma patinadora mas, segundo o jornal desportivo de ontem, ela está em treinos na Alemanha.
Azar! Esta noite veremos se alguém toca no assunto. Talvez descubra que os meus coinquilinos são travestis. Vivo numa zona típica da periferia de Milão (a Avenida Certosa) que de noite é uma roda viva de prostitutas e pais de família que fazem fila com os seus carros de luxo: não seria de estranhar. No fundo, é um modo de ganhar uns trocos como qualquer outro.
Finalmente lá vem o autocarro. É um daqueles completamente tapados com publicidade (a um telemóvel, naturalmente): ainda não consegui perceber se é uma estratégia de marketing brilhante ou uma grande estupidez, visto que tapa tudo, até as janelas, e pelo menos a mim já me começa a irritar este telemóvel.

Translation education Bachelor's degree - Universidade Nova de Lisboa
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa)
Italian to Portuguese (Istituto Italiano di Cultura di Lisbona)
French to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))
English to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))
Spanish to Portuguese (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Helium, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Ana Rita Simões endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I'm a native Portuguese translator working from English and Italian.

I worked in a publishing house as an editorial assistant, being responsible for the foreign rights management, which has enabled me to improve a lot my language skills.

After one and a half years working in-house in a translation agency, where I had the opportunity of working with all kinds of texts, I am working full-time as a freelancer in Rome, since November 2009.

I have been working regularly (translation, proofreading and transcription) with several agencies, private companies and publishing houses, from countries such as USA, Japan, Italy, Austria, Ireland, Spain and Portugal.

I work in partnership with an Italian colleague, offering Portuguese into Italian translations as well.

Please do not hesitate to contact me for any additional information.

(CV in English, Italian and Portuguese available upon request)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 222
PRO-level pts: 194


Top languages (PRO)
English to Portuguese102
Italian to Portuguese76
Spanish to Portuguese12
French to Portuguese4
Top general fields (PRO)
Other86
Tech/Engineering40
Marketing24
Law/Patents20
Medical8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering16
Law (general)12
Poetry & Literature12
Automotive / Cars & Trucks12
Textiles / Clothing / Fashion12
Tourism & Travel10
Idioms / Maxims / Sayings8
Pts in 21 more flds >

See all points earned >
Keywords: Translation, traduzione, english, portuguese, italian, portoghese, italiano, inglese, proofreading, transcription. See more.Translation, traduzione, english, portuguese, italian, portoghese, italiano, inglese, proofreading, transcription, tourism, italy, portugal, websites, books, Accounting, Advertising / Public Relations, Agriculture, Anthropology, Architecture, Art, Arts & Crafts, Painting, Astronomy & Space, Automotive / Cars & Trucks, Aerospace / Aviation / Space, Biology (-tech, -chem, micro-), Botany, Business/Commerce (general), Medical: Cardiology, Chemistry; Chem Sci/Eng, Cinema, Film, TV, Drama, Computers: Hardware, Computers: Software, Computers: Systems, Networks, Building = Construction, Cooking / Culinary, Cosmetics, Beauty, Medical: Dentistry, Economics, Education / Pedagogy, Electronics / Elect Eng, Energy / Power Generation, Engineering (general), Engineering: Industrial, Environment & Ecology, Esoteric practices, Banking = Finance, Fisheries, Folklore, Food & Dairy, Forestry / Wood / Timber, Furniture / Household Appliances, Games / Video Games / Gaming / Casino, General / Conversation / Greetings / Letters, Genealogy, Geology, Geography, Government / Politics, History, Human Resources, IT (Information Technology), Insurance, International Org/Dev/Coop, Internet, e-Commerce, Investment / Securities, Contracts = Law: Contract, Law: Patents, Trademarks, Copyright, Law (general), Linguistics, Animal Husbandry = Livestock, Poetry & Literature, Management, Marketing / Market Research, Ceramics = Materials, Mathematics & Statistics, Engineering: Mechanical = Mechanics, DVDs = Media, Medical: Pharmaceuticals, Medical: Instruments, Health Care = Med: HC, Medical (general), Iron & Steel = Metallurgy, Metrology, Military / Defense, Gems, Precious Stones, Metals = Mining, Music, Engineering: Nuclear = Nuclear, Nutrition, Other, Paper / Paper Manufacturing, Oil & Gas = Petroleum, Philosophy, Graphic Arts = Photo/Imaging, Physics, Printing & Publishing, Psychology, Land = Real Estate, Religion, Retail, SAP, Science (general), Maritime = Ships, Social Science, Sociology, Ethics, etc., Sports / Fitness / Recreation, Surveying, Law: Taxation & Customs, Communications = Telecommunications, Clothing = Textiles, Hotels = Tourism, Logistics = Transport, Wine / Oenology / Viticulture, Zoology, Computers (general), Slang, Names (personal, company), Archaeology, Idioms / Maxims / Sayings, Journalism, Manufacturing, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Automation & Robotics, Genetics. See less.


Profile last updated
Mar 18, 2022