Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Italian
French to Italian
Japanese to Italian

Francesco De Sanzuane
Legal translation in 4 languages

Bologna, Emilia-Romagna
Local time: 23:32 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
Law (general)Finance (general)
EconomicsHuman Resources
Tourism & TravelReal Estate
Investment / SecuritiesComputers (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 241, Questions answered: 166, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 4
French to Italian: Contratto Software
Source text - French
CONTRAT DE LICENCE LOGICIEL -----


GUIDE D’INSTALLATION : LE PRESENT DOCUMENT EST UN CONTRAT. AVANT DE TELECHARGER LE LOGICIEL ET/OU DE FINALISER LE PROCESSUS D’INSTALLATION, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LE PRESENT CONTRAT. EN TELECHARGEANT LE LOGICIEL ET/OU CLIQUANT SUR LE BOUTON PERMETTANT DE FINALISER LE PROCESSUS D’INSTALLATION, VOUS SOUSCRIVEZ AUX CLAUSES DU PRESENT CONTRAT ET ACCEPTEZ D’ETRE LIE PAR LE PRESENT CONTRAT. SI VOUS NE VOULEZ PAS DEVENIR PARTIE AU PRESENT CONTRAT NI ETRE LIE PAR L’ENSEMBLE DE SES CLAUSES ET CONDITIONS, VEUILLEZ CLIQUER SUR LE BOUTON QUI ANNULE LE PROCESSUS D’INSTALLATION, N’INSTALLEZ PAS ET N’UTILISEZ PAS LE LOGICIEL, ET RETOURNEZ CELUI-CI DANS LES TRENTE (30) JOURS DE SA RECEPTION (ACCOMPAGNE DE TOUS LES DOCUMENTS ECRITS QUI LE COMPLETENT, AINSI QUE DE LEURS EMBALLAGES) A L’ENDROIT OU VOUS LES AVEZ OBTENUS. TOUS LES RETOURS SERONT SOUMIS A LA POLITIQUE DE NI ALORS EN VIGUEUR EN MATIERE DE RETOURS.

1. Définitions. Dans le présent Contrat, les mots suivants ont les significations indiquées ci-dessous:

A. “Vous.” désigne vous-même, la personne utilisant le LOGICIEL, ainsi que votre employeur si vous utilisez le LOGICIEL dans le cadre de votre travail.

B. “NI.” désigne (i) ----, société régie par le droit de l’Etat du Delaware, Etats-Unis d’Amérique, si le LOGICIEL est fabriqué aux Etats-Unis d’Amérique ; (ii) ----., société régie par le droit de la République d’Irlande, si le LOGICIEL est fabriqué en République d’Irlande ou si le LOGICIEL est ---- ; et (iii) ----, société à responsabilité limitée régie par le droit hongrois, si le LOGICIEL est fabriqué en Hongrie. Si vous n’êtes pas sûr de l’endroit où le LOGICIEL est fabriqué, merci de contacter ---- (à l’attention du Legal Department).
Translation - Italian
CONTRATTO DI LICENZA PER SOFTWARE -----


AVVERTENZA: QUESTO E’ UN CONTRATTO. PRIMA DI SCARICARE IL SOFTWARE E/O COMPLETARE L’INSTALLAZIONE, LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO CONTRATTO. SCARICANDO IL PROGRAMMA E/O CLICCANDO SUL TASTO PER COMPLETARE L’INSTALLAZIONE, LEI ACCETTA I TERMINI DI QUESTO CONTRATTO ED ACCETTA ALTRESI’ DI ESSERE SOTTOPOSTO ALLE OBBLIGAZIONI, TERMINI E CONDIZIONI IN ESSO CONTENUTE. QUALORA LEI NON FOSSE INTERESSATO A DIVENIRE PARTE DEL PRESENTE CONTRATTO E AD ESSERE OBBLIGATO AI RELATIVI TERMINI E CONDIZIONI, CLICCHI L’APPOSITO TASTO PER CANCELLARE L’INSTALLAZIONE, NON INSTALLI NÈ UTILIZZI IL SOFTWARE E LO RESTITUISCA NEL TERMINE DI TRENTA (30) GIORNI DALLA DATA DI ACQUISTO (UNITAMENTE A TUTTA LA DOCUMENTAZIONE SCRITTA DI ACCOMPAGNAMENTO ED AI RELATIVI CONTENITORI) AL NEGOZIO IN CUI LO HA ACQUISTATO. TUTTI I PRODOTTI RESI SARANNO SOGGETTI ALLA PROCEDURA DI RESTITUZIONE NATIONAL INSTRUMENTS APPLICABILE IN QUEL DATO MOMENTO.

1. Definizioni. Ogni qualvolta utilizzati in questo Contratto, i termini riportati qui di seguito avranno il seguente significato:

A. “Lei.” Indica sia Lei quale persona fisica che utilizza il SOFTWARE, sia un Suo dipendente qualora il SOFTWARE venga da Lei utilizzato nell’ambito della Sua attività lavorativa.

B. “NI.” Indica (i) ----, una società regolata dalle leggi dello Stato del Delaware, Stati Uniti d’America, qualora il SOFTWARE sia stato realizzato negli Stati Uniti; (ii) ----., una società di diritto irlandese, qualora il SOFTWARE sia stato realizzato nella Repubblica di Irlanda oppure qualora il SOFTWARE sia identificato come ----; (iii) ----, una società a responsabilità di diritto ungherese, qualora il SOFTWARE sia stato realizzato in Ungheria; Se Lei non è sicuro di sapere dove il SOFTWARE sia stato realizzato, La preghiamo di contattare ---- (all’attenzione dell’Ufficio Legale).
Spanish to Italian: Contratto Software
Source text - Spanish
CONTRATO DE LICENCIA DE SOFTWARE DE -----

INSTRUCCIONES PREVIAS A LA INSTALACIÓN: ESTO ES UN CONTRATO. LEA DETENIDAMENTE ESTE CONTRATO ANTES DE BAJAR EL SOFTWARE Y/O COMPLETAR EL PROCESO DE INSTALACIÓN DEL MISMO. AL BAJAR EL SOFTWARE Y/O PULSAR LA OPCIÓN CORRESPONDIENTE PARA COMPLETAR EL PROCESO DE INSTALACIÓN, PRESTARÁ SU CONSENTIMIENTO A LOS TÉRMINOS DE ESTE CONTRATO Y QUEDARÁ VINCULADO POR EL MISMO. SI NO DESEA CONVERTIRSE EN PARTE DE ESTE CONTRATO Y QUEDAR VINCULADO POR TODOS SUS TÉRMINOS Y CONDICIONES, PULSE LA OPCIÓN CORRESPONDIENTE PARA CANCELAR EL PROCESO DE INSTALACIÓN, NO INSTALE NI UTILICE EL SOFTWARE Y DEVUÉLVALO DENTRO DE LOS TREINTA (30) DÍAS SIGUIENTES A LA RECEPCIÓN DEL MISMO (INCLUYENDO TODA LA LITERATURA ADJUNTA, JUNTO CON SUS ENVOLTORIOS) AL LUGAR DONDE LO ADQUIRIÓ. TODAS LAS DEVOLUCIONES ESTARÁN SUJETAS A LAS NORMAS DE DEVOLUCIÓN DE NATIONAL INSTRUMENTSAPLICABLES EN CADA MOMENTO.

1. Definiciones. A efectos de este Contrato, los siguientes términos tendrán los significados establecidos a continuación:

A. “Usted.” Hará referencia a usted como individuo que utiliza el SOFTWARE, así como su empleador si usted utiliza el SOFTWARE dentro del ámbito de su trabajo.

B. “--.” Hará referencia a (i) -----, sociedad organizada bajo las leyes del Estado de Delaware, EE.UU., si el SOFTWARE está fabricado en Estados Unidos; (ii) -----., sociedad organizada bajo las leyes de la República de Irlanda, si el SOFTWARE está fabricado en la República de Irlanda o el SOFTWARE es -----; y; (iii) -----, sociedad de responsabilidad limitada organizada bajo las leyes de Hungría, si el SOFTWARE está fabricado en Hungría. Si no está seguro de dónde se ha fabricado el SOFTWARE, sírvase ponerse en contacto con ----- (A la Atención del Departamento Legal).
Translation - Italian
CONTRATTO DI LICENZA PER SOFTWARE -----


AVVERTENZA: QUESTO E’ UN CONTRATTO. PRIMA DI SCARICARE IL SOFTWARE E/O COMPLETARE L’INSTALLAZIONE, LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO CONTRATTO. SCARICANDO IL PROGRAMMA E/O CLICCANDO SUL TASTO PER COMPLETARE L’INSTALLAZIONE, LEI ACCETTA I TERMINI DI QUESTO CONTRATTO ED ACCETTA ALTRESI’ DI ESSERE SOTTOPOSTO ALLE OBBLIGAZIONI, TERMINI E CONDIZIONI IN ESSO CONTENUTE. QUALORA LEI NON FOSSE INTERESSATO A DIVENIRE PARTE DEL PRESENTE CONTRATTO E AD ESSERE OBBLIGATO AI RELATIVI TERMINI E CONDIZIONI, CLICCHI L’APPOSITO TASTO PER CANCELLARE L’INSTALLAZIONE, NON INSTALLI NÈ UTILIZZI IL SOFTWARE E LO RESTITUISCA NEL TERMINE DI TRENTA (30) GIORNI DALLA DATA DI ACQUISTO (UNITAMENTE A TUTTA LA DOCUMENTAZIONE SCRITTA DI ACCOMPAGNAMENTO ED AI RELATIVI CONTENITORI) AL NEGOZIO IN CUI LO HA ACQUISTATO. TUTTI I PRODOTTI RESI SARANNO SOGGETTI ALLA PROCEDURA DI RESTITUZIONE NATIONAL INSTRUMENTS APPLICABILE IN QUEL DATO MOMENTO.

1. Definizioni. Ogni qualvolta utilizzati in questo Contratto, i termini riportati qui di seguito avranno il seguente significato:

A. “Lei.” Indica sia Lei quale persona fisica che utilizza il SOFTWARE, sia un Suo dipendente qualora il SOFTWARE venga da Lei utilizzato nell’ambito della Sua attività lavorativa.

B. “NI.” Indica (i) ----, una società regolata dalle leggi dello Stato del Delaware, Stati Uniti d’America, qualora il SOFTWARE sia stato realizzato negli Stati Uniti; (ii) ----., una società di diritto irlandese, qualora il SOFTWARE sia stato realizzato nella Repubblica di Irlanda oppure qualora il SOFTWARE sia identificato come ----; (iii) ----, una società a responsabilità di diritto ungherese, qualora il SOFTWARE sia stato realizzato in Ungheria; Se Lei non è sicuro di sapere dove il SOFTWARE sia stato realizzato, La preghiamo di contattare ---- (all’attenzione dell’Ufficio Legale).
English to Italian: Contratto Software
Source text - English
----- SOFTWARE LICENSE AGREEMENT


INSTALLATION NOTICE: THIS IS A CONTRACT. BEFORE YOU DOWNLOAD THE SOFTWARE AND/OR COMPLETE THE INSTALLATION PROCESS, CAREFULLY READ THIS AGREEMENT. BY DOWNLOADING THE SOFTWARE AND/OR CLICKING THE APPLICABLE BUTTON TO COMPLETE THE INSTALLATION PROCESS, YOU CONSENT TO THE TERMS OF THIS AGREEMENT AND YOU AGREE TO BE BOUND BY THIS AGREEMENT. IF YOU DO NOT WISH TO BECOME A PARTY TO THIS AGREEMENT AND BE BOUND BY ALL OF ITS TERMS AND CONDITIONS, CLICK THE APPROPRIATE BUTTON TO CANCEL THE INSTALLATION PROCESS, DO NOT INSTALL OR USE THE SOFTWARE, AND RETURN THE SOFTWARE WITHIN THIRTY (30) DAYS OF RECEIPT OF THE SOFTWARE (INCLUDING ALL ACCOMPANYING WRITTEN MATERIALS, ALONG WITH THEIR CONTAINERS) TO THE PLACE YOU OBTAINED THEM. ALL RETURNS SHALL BE SUBJECT TO NI’S THEN CURRENT RETURN POLICY.

1. Definitions. As used in this Agreement, the following terms have the following meanings:

A. “You.” Means you the individual using the SOFTWARE as well as your employer if you are using the SOFTWARE within the scope of your employment.

B. “NI.” Means (i) ----, a company organized under the laws of the State of Delaware, U.S.A., if the SOFTWARE is manufactured in the U.S.A.; (ii) ----., a company organized under the laws of the Republic of Ireland, if the SOFTWARE is manufactured in the Republic of Ireland or the SOFTWARE i----; and (iii) ----, a limited liability company organized under the laws of Hungary, if the SOFTWARE is manufactured in Hungary. If you are not sure where the SOFTWARE is manufactured, please contact ---- (Attention: Legal Department).
Translation - Italian
CONTRATTO DI LICENZA PER SOFTWARE -----

AVVERTENZA: QUESTO E’ UN CONTRATTO. PRIMA DI SCARICARE IL SOFTWARE E/O COMPLETARE L’INSTALLAZIONE, LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO CONTRATTO. SCARICANDO IL PROGRAMMA E/O CLICCANDO SUL TASTO PER COMPLETARE L’INSTALLAZIONE, LEI ACCETTA I TERMINI DI QUESTO CONTRATTO ED ACCETTA ALTRESI’ DI ESSERE SOTTOPOSTO ALLE OBBLIGAZIONI, TERMINI E CONDIZIONI IN ESSO CONTENUTE. QUALORA LEI NON FOSSE INTERESSATO A DIVENIRE PARTE DEL PRESENTE CONTRATTO E AD ESSERE OBBLIGATO AI RELATIVI TERMINI E CONDIZIONI, CLICCHI L’APPOSITO TASTO PER CANCELLARE L’INSTALLAZIONE, NON INSTALLI NÈ UTILIZZI IL SOFTWARE E LO RESTITUISCA NEL TERMINE DI TRENTA (30) GIORNI DALLA DATA DI ACQUISTO (UNITAMENTE A TUTTA LA DOCUMENTAZIONE SCRITTA DI ACCOMPAGNAMENTO ED AI RELATIVI CONTENITORI) AL NEGOZIO IN CUI LO HA ACQUISTATO. TUTTI I PRODOTTI RESI SARANNO SOGGETTI ALLA PROCEDURA DI RESTITUZIONE NATIONAL INSTRUMENTS APPLICABILE IN QUEL DATO MOMENTO.

1. Definizioni. Ogni qualvolta utilizzati in questo Contratto, i termini riportati qui di seguito avranno il seguente significato:

A. “Lei.” Indica sia Lei quale persona fisica che utilizza il SOFTWARE, sia un Suo dipendente qualora il SOFTWARE venga da Lei utilizzato nell’ambito della Sua attività lavorativa.

B. “NI.” Indica (i) ----, una società regolata dalle leggi dello Stato del Delaware, Stati Uniti d’America, qualora il SOFTWARE sia stato realizzato negli Stati Uniti; (ii) ----., una società di diritto irlandese, qualora il SOFTWARE sia stato realizzato nella Repubblica di Irlanda oppure qualora il SOFTWARE sia identificato come ----; (iii) ----, una società a responsabilità di diritto ungherese, qualora il SOFTWARE sia stato realizzato in Ungheria; Se Lei non è sicuro di sapere dove il SOFTWARE sia stato realizzato, La preghiamo di contattare ---- (all’attenzione dell’Ufficio Legale).
Japanese to Italian: Costituzione del Giappone
Source text - Japanese
第一章 天皇
第一条
 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基く。

第二条
 皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範 の定めるところにより、これを継承する。

第三条
 天皇の国事に関するすべての行為には、内閣の助言と承認を必要とし、内閣が、その責任を負ふ。

第四条
 天皇は、この憲法の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する権能を有しない。
○2  天皇は、法律の定めるところにより、その国事に関する行為を委任することができる。

第五条
 皇室典範 の定めるところにより摂政を置くときは、摂政は、天皇の名でその国事に関する行為を行ふ。この場合には、前条第一項の規定を準用する。

第六条
 天皇は、国会の指名に基いて、内閣総理大臣を任命する。
○2  天皇は、内閣の指名に基いて、最高裁判所の長たる裁判官を任命する。

第七条
 天皇は、内閣の助言と承認により、国民のために、左の国事に関する行為を行ふ。
一  憲法改正、法律、政令及び条約を公布すること。
二  国会を召集すること。
三  衆議院を解散すること。
四  国会議員の総選挙の施行を公示すること。
五  国務大臣及び法律の定めるその他の官吏の任免並びに全権委任状及び大使及び公使の信任状を認証すること。
六  大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除及び復権を認証すること。
七  栄典を授与すること。
八  批准書及び法律の定めるその他の外交文書を認証すること。
九  外国の大使及び公使を接受すること。
十  儀式を行ふこと。
第八条
 皇室に財産を譲り渡し、又は皇室が、財産を譲り受け、若しくは賜与することは、国会の議決に基かなければならない。
Translation - Italian
Capitolo I - L'IMPERATORE

Articolo 1

L’Imperatore sarà il simbolo dello Stato e dell’unità del popolo, e trarrà la sua posizione dalla volontà del popolo, nel quale risiede il potere sovrano.

Articolo 2

Il Trono Imperiale sarà dinastico e per successione, in conformità con la Legge della Casa Imperiale approvata dal Governo.

Articolo 3

La consultazione e l’approvazione dell’Imperatore è materia di Stato, ed il Consiglio dei Ministri ne sarà responsabile.

Articolo 4

L’Imperatore emanerà atti solo nelle materie di Stato, come indicate dalla presente Costituzione, e non avrà nessun potere di governo.
L’Imperatore può delegare l’adempimento dei suoi atti, nelle materie di Stato, con le modalità che saranno previste dalla legge.

Articolo 5

Quando, in conformità alla Legge della Casa Imperiale, è istituito un Reggente, il Reggente promulgherà i suoi atti nelle materie di stato in nome dell’Imperatore. In questo caso, sarà applicabile il paragrafo uno dell’articolo precedente.

Articolo 6

L’Imperatore nominerà il Primo Ministro come indicato dal Governo e il Primo Giudice della Suprema Corte come indicato dal Governo.

Articolo 7

L’imperatore, con il consiglio e l’approvazione del Consiglio dei Ministri, emanerà i seguenti atti nelle materie di stato, in nome del popolo:
(1) promulgare gli emendamenti alla costituzione, alle leggi, ai decreti del Consiglio dei Ministri e dei trattati.
(2) convocare il Governo.
(3) sciogliere la Camera dei deputati.
(4) proclamare l’elezione generale dei membri del Governo.
(5) autenticare la nomina e la revoca dall’incarico dei Ministri dello Stato e delle altre cariche pubbliche come previsto dalla legge, e autenticare i pieni poteri e le credenziali degli Ambasciatori e dei Ministri.
(6) autenticare l’amnistia generale e speciale, la commutazione delle pene, sospensione, e la reintegra dei diritti.
(7) assegnare le onorificenze.
(8) autenticare gli strumenti di ratifica e gli altri documenti diplomatici come previsto dalla legge.
(9) ricevere gli ambasciatori ed i ministri stranieri.
(10) presenziare alle cerimonie pubbliche.



Articolo 8

Nessuna proprietà potrà essere data, o essere ricevuta, alla (dalla) Casa Imperiale, né potranno essere effettuate donazioni, senza l’autorizzazione del Governo

Glossaries DESA, DESA 3, Desa Fr, Desa 2
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: May 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to Italian (Japan Foundation)
English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV/Resume (PDF)
Bio
Legal translations in 4 languages


Specialization Areas:

- legal:
all kind of legal documents
e.g. agreements, contracts, statutes and by-laws, memoranda of association, affidavits, ect. ect.

- banking & finance:
financial statements; balance sheets; statements of cash flow; statements of income; statements of retained earnings; statements of shareholder's equity
individual and syndicated loans; stand-by; evergreen; bid-line contracts
foreign exchange activities and regulations; documentary credits;
money market; security market; funds; prospectuses,


I have a considerable experience in legal translations, as I cooperate with important Italian law offices.
I can assure an effective comprehension of legal, financial and banking terms.

Free Site Counters
Free Site Counters
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 247
PRO-level pts: 241


Top languages (PRO)
English to Italian116
French to Italian87
Spanish to Italian18
Japanese to English16
Chinese to Italian4
Top general fields (PRO)
Law/Patents83
Other56
Bus/Financial50
Tech/Engineering44
Medical4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law (general)67
Law: Contract(s)40
Business/Commerce (general)28
Construction / Civil Engineering16
Finance (general)16
Cooking / Culinary12
Computers: Software8
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Keywords: law, patent, contract, normative, lois, leje, contrat, act, book, translator. See more.law, patent, contract, normative, lois, leje, contrat, act, book, translator, 契約、法律、会社、株式会社、設立、イタリア語、日本語、フランス語、スパイン語、英語、deed, agreement, diritto, diritti, giustizia, legge, leggi, avvocato, avvocati, legale, legali, sentenza, sentenze, studio legale, studi legali, on line, web, giurisprudenza, giuridico, giuridica, privato, civile, penale, amministrativo, commerciale, industriale, informatica, software, costituzionale, pubblico, internazionale, comunitario, ambiente, sicurezza, contratti, società, imprenditore, recensioni, bibliografie, libri, riviste, arte, forense, consulenza, servizio, giudice, sanzione, denuncia, querela, esposto, contravvenzione, reato, delitto, pena, cittadino, causa, processo, tribunale, appello, parlamento, burocrazia, pubblica amministrazione, funzionario, condominio, stampa, marchio, autore, concorrenza, agente, promotore, appalto, vendita, locazione, affitto, consumatori, consumatore, computer, trust, artediritto. See less.


Profile last updated
Jul 6, 2007