This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
damon dunn Spania Local time: 03:48 din spaniolă în engleză + ...
Yep, me and the market
Mar 15, 2010
although, these days, me not so much...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spania Local time: 03:48 din spaniolă în engleză + ...
Other
Mar 15, 2010
I.e. me, then my clients either accept them or haggle.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joy Phillips Ţările de Jos Local time: 03:48 din olandeză în engleză
Me - but I'm flexible depending on how much I enjoy the work
Mar 16, 2010
I set my rates. Obviously, there will always be some clients who wish I'd work for less, and sometimes I'll negotiate a lower rate - but it's not just based on how easy or hard the text is, or what the market standard is. In a few cases, I'll accept a slightly lower rate simply because the text is more fun to translate. A two-page script or creative rationale for a TV commercial may be the same number of words as a more densely typed one-page contract, and may even take the same amount of time b... See more
I set my rates. Obviously, there will always be some clients who wish I'd work for less, and sometimes I'll negotiate a lower rate - but it's not just based on how easy or hard the text is, or what the market standard is. In a few cases, I'll accept a slightly lower rate simply because the text is more fun to translate. A two-page script or creative rationale for a TV commercial may be the same number of words as a more densely typed one-page contract, and may even take the same amount of time because of the 'transcreation' aspect, but I enjoy the linguistic and conceptual challenges of the creative text much more. I'm a firm believer in job satisfaction based on work that I love doing ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ildiko Santana Statele Unite Local time: 18:48 Membru (2002) din maghiară în engleză + ...
MODERATOR
I voted 'other' : the market + client + me
Mar 16, 2010
It is a combination of the three. I certainly set my target rate and also a minimum rate, but if the client goes to someone cheaper, obviously I don't get the job. So, in a sense, the client has the final say. Outsourcers usually have their set rates, I have to have certain flexibility, and the market... well, I see a decline in rates. Probably the only profession, besides the music industry, where rates have either dropped or stayed the same compared to 10-15 years ago.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos Statele Unite Local time: 18:48 Membru (2003) din spaniolă în engleză + ...
The market is exerting a lot of pressure
Mar 16, 2010
...and so are fellow colleagues who accept low rates - in the end, they are helping to set my rates, too.
I'm thankful for a few solid long-term clients that pay well - and those rates are set by the client.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.