Inči i stope
Thread poster: Katarina Delic
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:15
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Feb 4, 2010

Ovako je u izvornom tekstu:

2" x 12' (5.1 cm x 3.7 m)
3" x 12' (7.6 cm x 3.7 m)
3" x 12' (7.6 cm x 3.7 m)
4" x 12' (10.2 cm x 3.7 m)

Ja treba da obrnem redosled, tj. da stavim prvo cm i m a u zagradi inče i stope. Interesuje me da li da ostavim simbole ' i '' ili da stavim in i st? Šta je kod nas ustaljeno?


 
Ahmet Murati
Ahmet Murati  Identity Verified
Germany
Local time: 04:15
English to Albanian
+ ...
inci i stope (inch and foot) Feb 5, 2010

Ja mislim da prvo treba da ide sa cm i m onda u zagrade ('' i ')

 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 21:15
Member (2008)
Croatian to English
+ ...
ostaviti redoslijed, zamjeniti sa in odn. ft Feb 5, 2010

Konverzije i izmjene mjera obicno nisu u kompetenciji prevoditelja, ukoliko nije suprotno odredjeno posebnim uputama. Stoga ne bi mjenjao redoslijed mjera. Ali buduci da su "in" i 'ft" prema ISO standardu medjunarodne kratice za inch i foot, upotreba istih ce vjerojatno ciniti prijevod jasnijim neanglofonskim korisnicima nego ostaviti s manje rasirenima '/", pa tu izmjenu bi ja ipak napravio.

 
dkalinic
dkalinic
Local time: 04:15
Croatian to German
+ ...
In memoriam
zamijeniti s in za inch i ft za foot Mar 1, 2010

" bi trebalo zamijeniti s ft, a ' s in jer su to ustaljene ISO kratice. "/' našoj (čitaj: europskoj) publici nisu razumljive. Zato bi ih ja zamijenio.

Pozdrav,
Davor


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty posting
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Inči i stope


Translation news in Serbia





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »