Da li pišete nazive lekova na srpskom velikim slovom?
Thread poster: Katarina Delic
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:12
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Feb 15, 2010

Prevodila sam neko uputstvo i imala sam u tabeli:
Phenytoin (Dilantin)
ja sam prevela kao:
Fenitoin (dilantin)

Pitanje PM-a: isn’t Dilantin trademarked? should stay capitalized?

Pa da li pisati sa velikim početnim slovom? Da li onda i fenitoin ostaviti u originalu?

Šta onda sa Phenobarbital?


 
Milan Djukić
Milan Djukić  Identity Verified
Serbia
Local time: 04:12
English to Serbian
+ ...
Generički i zaštićen naziv leka Feb 15, 2010

Možda vam ovo barem malo pomogne. Koliko ja znam, a ovo mi ipak nije specijalnost, zaštićeni (proizvođački) nazivi lekova se pišu velikim početnim slovom, a generički nazivi (aktivna supstanca... See more
Možda vam ovo barem malo pomogne. Koliko ja znam, a ovo mi ipak nije specijalnost, zaštićeni (proizvođački) nazivi lekova se pišu velikim početnim slovom, a generički nazivi (aktivna supstanca) malim početnim slovom.

http://www.blog.hr/print/id/1626061697/lijekovi.html

i

http://www.sibex.co.rs/loseprazol (kao primer - pogledajte kako je napisano Loseprazol, a kako omeprazol).

Pozdrav,
Milan

[Edited at 2010-02-15 23:47 GMT]
Collapse


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 04:12
English to Serbian
+ ...
Pravopis Feb 16, 2010

Evo šta piše u Pravopisu srpskoga jezika (Matica srpska, Novi sad, 1993):

„f. Називи врсте робе, артикала, производа нормално се пишу малим словом и кад представљају смишљена или патентирана имена: у ово спадају разни типови возила и авиона, као и других производа индустрије и технике кад се с�
... See more
Evo šta piše u Pravopisu srpskoga jezika (Matica srpska, Novi sad, 1993):

„f. Називи врсте робе, артикала, производа нормално се пишу малим словом и кад представљају смишљена или патентирана имена: у ово спадају разни типови возила и авиона, као и других производа индустрије и технике кад се схватају као врсте серијских предмета: стрептомицин, хексорал, авамигран, вегета, вегедор (лекови, препарати, материје); фрушкогорски ризлинг, жилавка, манастирка, вранац (пића); детерџент „лабуд“, вино „фрушкогорски бисер“, бомбони „слатка тајна“ (фигуративни називи).; форд, фолксваген, застава, москвич, џип, фијат (тако и кад су називи фигуративни или персонификовани: фића, мерџо, стојадин, кец, буба, с тим што се могу писати и наводници); каравела, тупољев, боинг, даглас, јункерс, спитфајер, летећа тврђава; шарац, бреда, збројовка, калашњоков (али: Дебела Берта, Крњо, Зеленко - имена топова, као појединачна, а не серијска персонификација).

g. … Оправданост употребе великог или малог слова зависи од уобличења назива. Наиме, ако је назив уобличен као именица, он је тиме прилагођен служби опште речи, која се нормално пише малим словом. Та прилагођеност посебно је изразита у називима разних материја, препарата и сл., који се често и творбено уобличавају као опште речи, применом одређених наствака , као -ин, -ал, иј(ум) и сл. (стрептомицин, апаурин, веронал, ацетисал, вандијум или ванадиј ит.); овакве називе оправдано је писати малим словом.“

Inače, pored citiranog pravopisa (a uskoro bi trebalo da izađe i novi), preporučila bih i Rečnik srpskoga jezika (Matica srpska, Novi Sad, 2007.), kao i Jezičke nedoumice (I. Klajna). Posebno bih izdvojila Pravopisni rečnik srpskog jezika (autor: M. Šipka, recenzent: I Klajn; http://www.prometej.rs/E-Knjizara/2193/Pravopisni%20recnik%20srpskog%20jezika.shtml ) - trebalo bi uskoro da se pojavi, odlaže se još od prošle jeseni.

Pozdrav,

Vesna
Collapse


 
Milan Djukić
Milan Djukić  Identity Verified
Serbia
Local time: 04:12
English to Serbian
+ ...
Pravopisni rečnik Feb 16, 2010

Vesna Stankovic wrote:

Inače, pored citiranog pravopisa (a uskoro bi trebalo da izađe i novi), preporučila bih i Rečnik srpskoga jezika (Matica srpska, Novi Sad, 2007.), kao i Jezičke nedoumice (I. Klajna). Posebno bih izdvojila Pravopisni rečnik srpskog jezika (autor: M. Šipka, recenzent: I Klajn; http://www.prometej.rs/E-Knjizara/2193/Pravopisni%20recnik%20srpskog%20jezika.shtml ) - trebalo bi uskoro da se pojavi, odlaže se još od prošle jeseni.

Pozdrav,

Vesna


Zovem „Prometej“ skoro svakog dana, redovno proveravam sajt i stalno dobijam informaciju da Pravopisni rečnik „samo što nije izašao iz štampe“- Nažalost, propustio sam rok za pretplatu pa mi ostaje da sačekam i saznam kolika će biti redovna cena.
Inače, jedna velika kompanija koja se bavi prevođenjem i lokalizacijom, svojim saradnicima za srpski jezik pored knjiga koje je navela koleginica Stanković preporučuje i Srpski jezički priručnik (www.beogradskaknjiga.co.rs - pogledajte ediciju „Put u reči“; ima još nekoliko zanimljivih naslova kao što je Jezičke doumice I-II Egona Feketea). Inače, za Rečnik srpskoga jezika (Matica srpska) kažu: „...still not updated for ages“. Ne znam da li su zapravo mislili na Pravopis iz 1993. godine, iz koga nam je koleginica Stanković dala objašnjenje i primere.

Pozdrav,
Milan


 
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:12
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Još jedno pitanje... May 5, 2010

Da ne otvaram novu temu, postaviću ovde pitanje jer ima veze sa lekovima.
Lek asenapine (engl. generički naziv leka) (http://en.wikipedia.org/wiki/Asenapine) - da li ga lokalizovati kao asenapin ili azenapin? Informacije o izgovoru na engles
... See more
Da ne otvaram novu temu, postaviću ovde pitanje jer ima veze sa lekovima.
Lek asenapine (engl. generički naziv leka) (http://en.wikipedia.org/wiki/Asenapine) - da li ga lokalizovati kao asenapin ili azenapin? Informacije o izgovoru na engleskom imate ovde http://www.drugs.com/ppa/asenapine.html - piše da se izgovara kao a-SEN-a-peen. E sada, meni je prihvatljivije da se na srpskom piše (i izgovara naravno)"azenapin", s obzirom da se lakše izgovara i više je u duhu srpskog jezika nego "asenapin". Da li se slažete sa mnom? Napominjem da nema baš mnogo referenci na srpskom jeziku o ovom leku jer je razvijen 2007. god.
Collapse


 
Sladjana Daniels
Sladjana Daniels  Identity Verified
Serbia
Local time: 04:12
English to Serbian
+ ...
PM je bio u pravu May 5, 2010

Mogu samo da dodam koja je uobičajena praksa u stručnim krugovima u Srbiji. Ovo je citat iz našeg Registra lekova: "Velikim početnim slovom navedena su zaštićena imena lekova. Malim početnim slovom navedena su međunarodna nezaštićena (generička) imena lekova (INN)". Ovo je pravilo koje se prilično dosledno poštuje, a koliko ja znam obično je tako i na engleskom. Na primer, pravilna bi bila rečenica: Na svetskom tržištu fenitoin se sreće pod nazivima Dilantin, Epanutin i Difento... See more
Mogu samo da dodam koja je uobičajena praksa u stručnim krugovima u Srbiji. Ovo je citat iz našeg Registra lekova: "Velikim početnim slovom navedena su zaštićena imena lekova. Malim početnim slovom navedena su međunarodna nezaštićena (generička) imena lekova (INN)". Ovo je pravilo koje se prilično dosledno poštuje, a koliko ja znam obično je tako i na engleskom. Na primer, pravilna bi bila rečenica: Na svetskom tržištu fenitoin se sreće pod nazivima Dilantin, Epanutin i Difentoin.
Ponekad se zaštićeni i generički naziv poklapaju, pa samo kontekst može da odredi kako je pravilno. Npr. "Galenika proizvodi Paracetamol i Novalgetol", ali "trudnice smeju da uzimaju paracetamol".
Collapse


 
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:12
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala... May 5, 2010

A šta mislite o pitanju iz mog prethodnog posta na ovoj temi?
Sladjana Daniels wrote:

Mogu samo da dodam koja je uobičajena praksa u stručnim krugovima u Srbiji. Ovo je citat iz našeg Registra lekova: "Velikim početnim slovom navedena su zaštićena imena lekova. Malim početnim slovom navedena su međunarodna nezaštićena (generička) imena lekova (INN)". Ovo je pravilo koje se prilično dosledno poštuje, a koliko ja znam obično je tako i na engleskom. Na primer, pravilna bi bila rečenica: Na svetskom tržištu fenitoin se sreće pod nazivima Dilantin, Epanutin i Difentoin.
Ponekad se zaštićeni i generički naziv poklapaju, pa samo kontekst može da odredi kako je pravilno. Npr. "Galenika proizvodi Paracetamol i Novalgetol", ali "trudnice smeju da uzimaju paracetamol".


 
V&M Stanković
V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 04:12
English to Serbian
+ ...
azenapin May 5, 2010

Katarina Delic wrote:
Lek asenapine (engl. generički naziv leka) (http://en.wikipedia.org/wiki/Asenapine) - da li ga lokalizovati kao asenapin ili azenapin?


Ja bih se odlučila za „azenapin“, kao što je npr. mnogo poznatiji lek "pronizon" (a ne "pronison"). I u Pravopisu u vezi s transkripcijom engleskih imena piše: "Између самогласника S се обично преноси као з: Џозеф (JOSEPH), а SS редовно као с: Џеси (JESSY).“

Što se tiče prethodnog pitanja (veliko-malo slovo), ja bih se ipak pridržavala Pravopisa („…нормално се пишу малим словом и кад представљају смишљена или патентирана имена…“). Ako sam dobro shvatila, pravilo koje citira koleginica Slađana primenjuje se u Registru lekova da bi se u tom konkretnom dokumentu razlikovala zaštićena i nezaštićena imena lekova. To bi i po Pravopisu bilo dozvoljeno kao interno označavanje - kao što se npr. u tekstu ugovora velikim slovom mogu pisati svi termini definisani u preambuli (npr. Kupac, Prodavac itd), ali to pravilo nikako ne važi uopšteno, van tog ugovora. Uostalom, evo i primera iz „Pravopisnog rečnika srpskog jezika“ M. Šipke (najzad se pojavio u prodaji): "аспирин, -ина м, мн. аспирини, аспирина", a svi dobro znamo da je to zaštićeno ime firme Bayer.


 
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:12
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Ipak ću morati da pišem "asenapin".... May 7, 2010

Vesna Stankovic wrote:

Katarina Delic wrote:
Lek asenapine (engl. generički naziv leka) (http://en.wikipedia.org/wiki/Asenapine) - da li ga lokalizovati kao asenapin ili azenapin?


Ja bih se odlučila za „azenapin“, kao što je npr. mnogo poznatiji lek "pronizon" (a ne "pronison"). I u Pravopisu u vezi s transkripcijom engleskih imena piše: "Између самогласника S се обично преноси као з: Џозеф (JOSEPH), а SS редовно као с: Џеси (JESSY).“

Što se tiče prethodnog pitanja (veliko-malo slovo), ja bih se ipak pridržavala Pravopisa („…нормално се пишу малим словом и кад представљају смишљена или патентирана имена…“). Ako sam dobro shvatila, pravilo koje citira koleginica Slađana primenjuje se u Registru lekova da bi se u tom konkretnom dokumentu razlikovala zaštićena i nezaštićena imena lekova. To bi i po Pravopisu bilo dozvoljeno kao interno označavanje - kao što se npr. u tekstu ugovora velikim slovom mogu pisati svi termini definisani u preambuli (npr. Kupac, Prodavac itd), ali to pravilo nikako ne važi uopšteno, van tog ugovora. Uostalom, evo i primera iz „Pravopisnog rečnika srpskog jezika“ M. Šipke (najzad se pojavio u prodaji): "аспирин, -ина м, мн. аспирини, аспирина", a svi dobro znamo da je to zaštićeno ime firme Bayer.


Klijent insistira da se piše "asenapin" i to ću naravno poštovati. Samo bih zaista volela da znam šta je ispravno ili bar ispravnije. S obzirom na to da se na engleskom čita "a-SEN-a-peen", možda bi i trebalo "asenapin", ali ja ne mogu da ga prevalim preko jezika nikako!


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:12
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Izgovor S između dva samoglasnika. May 7, 2010

Možda piše a-SEN-a-peen, ali to nije obično S. Njemu su ovi okolni vokali promijenili zvučnost, to je neko omekšano S ide prema Z. Na engleskom, kad se u izgovoru treba čuti pravo S, a okruženo je vokalima, onda se poduplava, npr:

assertive, essential itd

Što se tiče latinizama sa S između dva vokala u našem jeziku, to je uvijek čisto Z.

Npr. izotop, izolacija itd...





[Edited at 2010-05-07 11:20 GMT]


 
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:12
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Da... May 7, 2010

Lingua 5B wrote:

Možda piše a-SEN-a-peen, ali to nije obično S. Njemu su ovi okolni vokali promijenili zvučnost, to je neko omekšano S ide prema Z. Na engleskom, kad se u izgovoru treba čuti pravo S, a okruženo je vokalima, onda se poduplava, npr:

assertive, essential itd

Što se tiče latinizama sa S između dva vokala u našem jeziku, to je uvijek čisto Z.

Npr. izotop, izolacija itd...





[Edited at 2010-05-07 11:20 GMT]


Definitivno se slažem, još kad bi to i Amerikanci razumeli... U svakom slučaju, uradiću kako oni traže...

Hvala svima puno na odgovorima!!!


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Da li pišete nazive lekova na srpskom velikim slovom?


Translation news in Serbia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »