This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi,
I am using SDL Trados 2014, and received a package from a client, containing one file. Later, the client sent me two more files in native format (.docx).
After adding the two new
As a paid-member of the English -> Arabic community, I would like to share my personal opinion.
I have joined proz late 2009, and since then started making my way through the Kudoz
An oversees "new" client called me at 3:00 AM for over 20 minutes discussing a project, and a week later he chose another translator and we never had business again.
How about watching an Arabic series spoken in Modern Standard Arabic?
What if it comes with English subtitles?
Even more, the topic is quite ineresting (Omer Ibn Al-Khattab biog
[quote]Sergei Tumanov wrote:
qte
someone was saying "machine translations are getting quite good now".
uqte
I'd rather say
that technical writing is getting quite poor no
I have refused texts that promotes:
* Tobacco
* Alcohol
* Violence (Video Games)
* Cosmetic Surgeries
So if I am offered this Nuclear Energy text, and it is promoting the idea,
[quote]Verena Weber wrote:
Hi,
To generate target file for check and preview you need to have installed Indesign on your machine. Otherwise, Studio 2011 supports a side by side p
[quote]Clarisa Moraña wrote:
I though that a file txml was a Wordfast format? Perhaps you meant "xml".
I'm not sure if it is possible to save the Studio file in its original format
Hi,
Sorry for all my questions.
In Trados Studio, the client sent me file.inx.ttx along with .ini file called "TXML".
Now I translate it and want to save target as, choose second
[quote]Sam Pinson wrote:
I've hit this before. You can only run batch tasks in an active project. [/quote]
Stupid I. Yes that solved it, many many thanks!
Hello,
So in studio, I have an already created project with a number of old files.
Now I switch to source language, add new file. Next step is right click, batch tasks and...No Tasks
...works fine.
Including: (not an exhaustive list!)
SDL Trados 2011
Office 2007
Adobe Acrobat
Nitro PDF Professional
Every kind of browsers
skype
winrar
MemoQ v.5
Do you st
Hi,
I have the following scenario using trados studio:
1) create new project (call it test_101)
2) in the wizard, import a .sdlxiff file that has all of its segments in "translated"
[quote]Tom in London wrote:
Hi Laurence
I have never, ever, received a reply from anyone for any Proz jobs for which I have quoted. I gave up doing this a long time ago. My impressio
Dear Pauliina Kauppila, I have used the following:
Email Accounts: Gmail, Hotmail & Yahoo.
Email client: Outlook and Thunderbird.
Email Backup: dropmysite
Bottom line: I now u
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Open the TTX file in Notepad.
Localise the entry TargetLanguage and remove anything between the quotes behind, leaving it like this TargetLanguage=""
Save t
When I open the .ttx with Arabic (Saudi Arabia) as the target language, I note that some segments are pre-translated. I do not know why does this happen while I choose no TMs at all in the
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.