Que faire pour me faire payer par une agence de traduction avec une adresse fictive en France?
თემის ავტორი: Carla Guerreiro
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
წევრი (2006)
ფრანგული -> პორტუგალური
+ ...
Oct 16

Bonjour à tous,

En juillet, j'ai été sollicitée par une agence de traduction afin de traduire un acte de naissance (je suis traductrice expert près une Cour d'appel). J'aurais dû être payée en 60 jours. Il n'en est rien. Malgré mes relances par courriel, je n'ai pas eu de réponse. J'ai contacté le gestionnaire de la page Facebook de cette agence et j'ai été insultée et traitée comme une malpropre. Le gestionnaire de cette page a eu le culot de me dire que je ne serai
... See more
Bonjour à tous,

En juillet, j'ai été sollicitée par une agence de traduction afin de traduire un acte de naissance (je suis traductrice expert près une Cour d'appel). J'aurais dû être payée en 60 jours. Il n'en est rien. Malgré mes relances par courriel, je n'ai pas eu de réponse. J'ai contacté le gestionnaire de la page Facebook de cette agence et j'ai été insultée et traitée comme une malpropre. Le gestionnaire de cette page a eu le culot de me dire que je ne serai pas payée. J'ai fait une capture d'écran de notre conversation sur Facebook, qui prouve que cette agence n'est pas digne de confiance.

Franchement, je m'en veux. Je m'en veux de ne pas avoir fait attention. Je m'en veux de ne pas avoir cherché des renseignements sur cette agence, alors que je ne suis pas une novice dans le métier.
Sauf que mon interlocuteur au sein de cette agence a été très réactif et prêt à coopérer lors de nos échanges par voie électronique : en effet, j'avais du mal à lire un tableau dans le document à traduire et il m'a envoyé ce même tableau au format Word, ce qui a énormément facilité mon travail. Comment ne pas être reconnaissante et ne pas lui faire confiance ?
Mais là, au moment où il faudrait être payée, pas de réponse de leur part. Par courriel, aucune réponse, aucun signe de vie... et, par téléphone, on tombe sur un répondeur.
Pire encore : j'ai envoyé un courrier (par voie postale) qui m'a été retourné car l'adresse est soi-disant inconnue, alors qu'elle figure sur les mentions légales du site internet de cette agence, ainsi que dans la signature de ses courriels.
Bref, qu'est-ce que je dois faire?

Pour information, j'ai fait un signalement de cette agence sur le Blue Board ici même. Si vous voulez savoir le nom de cette agence, n'hésitez pas à m'envoyer un message privé - et si vous avez eu le malheur de travailler avec cette agence, S'IL VOUS PLAÎT, faites un signalement sur le Blue Board.
Collapse


 
expressisverbis
expressisverbis
პორტუგალია
Local time: 06:45
წევრი (2015)
ინგლისური -> პორტუგალური
+ ...
Carla, Oct 16

Je suis vraiment désolée.
Vous ne savez pas qui est le client final ? La traduction a-t-elle fait l'objet d'une procédure judiciaire ? Si c'est le cas, vous pouvez toujours leur parler et voir quelle est la meilleure solution.

Voici quelques idées :
Vous pouvez signaler cette agence à des associations de traducteurs, comme SFT (Société Française des Traducteurs) également.
Si l'adresse est fictive, il est bien possible que l'agence soit frauduleuse. Vérif
... See more
Je suis vraiment désolée.
Vous ne savez pas qui est le client final ? La traduction a-t-elle fait l'objet d'une procédure judiciaire ? Si c'est le cas, vous pouvez toujours leur parler et voir quelle est la meilleure solution.

Voici quelques idées :
Vous pouvez signaler cette agence à des associations de traducteurs, comme SFT (Société Française des Traducteurs) également.
Si l'adresse est fictive, il est bien possible que l'agence soit frauduleuse. Vérifiez leurs informations légales (comme le numéro de SIRET) de l'agence sur des sites comme infogreffe.fr afin de voir si elle est enregistrée en France.
Faites appel au commissariat de police et déposez une plainte et/ou saisissez le tribunal concerné.

Comme je ne vis pas en France et je ne suis pas la personne la mieux placée pour vous répondre correctement, j'ai demandé à ChatGPT s'il y a des plateformes de recouvrement de créances / factures impayées :
Des services en ligne comme Getpaid, E-Recouvrement, ou Rubypayeur sont spécialisés dans le recouvrement de factures impayées et peuvent s'occuper de suivre les démarches pour récupérer l'argent dû.

Bonne chance !

[Edited at 2024-10-16 09:25 GMT]

[Edited at 2024-10-16 09:26 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Lieven Malaise
Michele Fauble
Angie Garbarino
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
წევრი (2006)
ფრანგული -> პორტუგალური
+ ...
თემის ავტორი
Merci beaucoup! Oct 16

expressisverbis wrote:

Je suis vraiment désolée.
Vous ne savez pas qui est le client final ? La traduction a-t-elle fait l'objet d'une procédure judiciaire ? Si c'est le cas, vous pouvez toujours leur parler et voir quelle est la meilleure solution.

Voici quelques idées :
Vous pouvez signaler cette agence à des associations de traducteurs, comme SFT (Société Française des Traducteurs) également.
Si l'adresse est fictive, il est bien possible que l'agence soit frauduleuse. Vérifiez leurs informations légales (comme le numéro de SIRET) de l'agence sur des sites comme infogreffe.fr afin de voir si elle est enregistrée en France.
Faites appel au commissariat de police et déposez une plainte et/ou saisissez le tribunal concerné.

Comme je ne vis pas en France et je ne suis pas la personne la mieux placée pour vous répondre correctement, j'ai demandé à ChatGPT s'il y a des plateformes de recouvrement de créances / factures impayées :
Des services en ligne comme Getpaid, E-Recouvrement, ou Rubypayeur sont spécialisés dans le recouvrement de factures impayées et peuvent s'occuper de suivre les démarches pour récupérer l'argent dû.

Bonne chance !

[Edited at 2024-10-16 09:25 GMT]

[Edited at 2024-10-16 09:26 GMT]


Merci beaucoup, je vais voir.
Déjà, j'ai signalé le profil de cette agence sur Proz et j'ai informé un grand nombre de mes collègues, pour qu'ils ne se fassent pas avoir comme moi.


expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
პორტუგალია
Local time: 06:45
წევრი (2007)
ინგლისური -> პორტუგალური
+ ...
@Carla Oct 16

Votre expérience me rappelle un cas que j'ai eu il y a des années (2011) avec une agence française qui prétendait être basée à Bagnolet et qui non seulement ne m'a pas payé, mais a également dit que je n'avais jamais travaillé avec eux. Comme le montant était faible, après un échange intense de correspondance, y compris des termes très désagréables de la part du «directeur», j'ai décidé que ma santé mentale était plus importante...

WolfgangS
Carla Guerreiro
 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 07:45
გერმანული -> ფრანგული
+ ...
Client à rayer du fichier - et tant pis Oct 16

Chère Carla, ce genre de mauvaise expérience arrive, et rares sont les traducteurs qui n'en ont jamais fait au cours de leur carrière indépendante.

Est-ce que cela vaut le coup pour autant de faire de longues démarches auprès des instances publiques (commissariat, tribunal...) ? Les commissariats ne voudront probablement rien savoir pour ce "petit litige civil". Pour ma part, les honoraires perdus pour un extrait d'acte de naissance ne justifieraient pas le temps perdu en plu
... See more
Chère Carla, ce genre de mauvaise expérience arrive, et rares sont les traducteurs qui n'en ont jamais fait au cours de leur carrière indépendante.

Est-ce que cela vaut le coup pour autant de faire de longues démarches auprès des instances publiques (commissariat, tribunal...) ? Les commissariats ne voudront probablement rien savoir pour ce "petit litige civil". Pour ma part, les honoraires perdus pour un extrait d'acte de naissance ne justifieraient pas le temps perdu en plus - pour un résultat plus qu'incertain. Je me dirais que j'ai certes perdu du temps mais pas vraiment d'argent. Et surtout, je me réjouirais de ne pas avoir traité un volume plus conséquent pour ces gens.

Le plus vicieux est en effet le client qui nous fait travailler d'abord pour 50€, une seconde fois pour 350€, toujours payés rubis sur ongle. Et puis arrive la commande pour 7000€, livrée ponctuellement et jamais payée. Bref, il y a des salauds et d'autres qui sont encore pire que des salauds ! Je dirais "tant pis" et continuerais avec mes clients honnêtes.
Collapse


Carla Guerreiro
Christel Zipfel
WolfgangS
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
წევრი (2006)
ფრანგული -> პორტუგალური
+ ...
თემის ავტორი
Dommage Oct 16

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

Votre expérience me rappelle un cas que j'ai eu il y a des années (2011) avec une agence française qui prétendait être basée à Bagnolet et qui non seulement ne m'a pas payé, mais a également dit que je n'avais jamais travaillé avec eux. Comme le montant était faible, après un échange intense de correspondance, y compris des termes très désagréables de la part du «directeur», j'ai décidé que ma santé mentale était plus importante...


C'est vraiment dommage...


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
წევრი (2006)
ფრანგული -> პორტუგალური
+ ...
თემის ავტორი
L'agence en question Oct 16

Voici son profil sur Blue Board :

https://www.proz.com/blueboard/56140

À l'attention des administrateurs de Proz : l'adresse postale et le numéro de téléphone sont inexistants. Merci de bannir cette agence de Proz.


Xanthippe
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Xanthippe
Xanthippe
საფრანგეთი
Local time: 07:45
წევრი (2008)
იტალიური -> ფრანგული
+ ...
SITE LOCALIZER
Société en liquidation judiciaire Oct 16

Bonjour Carla,

sur Societe.com je viens de voir que cette société a été mise en liquidation judiciaire le 13 juillet
ici le lien vers sa fiche
https://www.societe.com/societe/hiero-843119728.html#__documents
Carla Guerreiro wrote:

Voici son profil sur Blue Board :

https://www.proz.com/blueboard/56140

À l'attention des administrateurs de Proz : l'adresse postale et le numéro de téléphone sont inexistants. Merci de bannir cette agence de Proz.


[Modifié le 2024-10-16 11:58 GMT]


Carla Guerreiro
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
წევრი (2006)
ფრანგული -> პორტუგალური
+ ...
თემის ავტორი
Merci beaucoup! Oct 16

Xanthippe wrote:

Bonjour Carla,

sur Societe.com je viens de voir que cette société a été mise en liquidation judiciaire le 13 juillet
ici le lien vers sa fiche
https://www.societe.com/societe/hiero-843119728.html#__documents
Carla Guerreiro wrote:

Voici son profil sur Blue Board :

https://www.proz.com/blueboard/56140

À l'attention des administrateurs de Proz : l'adresse postale et le numéro de téléphone sont inexistants. Merci de bannir cette agence de Proz.


[Modifié le 2024-10-16 11:58 GMT]


Merci beaucoup Xanthippe,

Cette information est plus que précieuse!
Tiens, cette agence a été mise en redressement judiciaire le lendemain du jour où j'ai rendu ma traduction et ma facture...

[Edited at 2024-10-17 05:55 GMT]


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
იტალიური -> ფრანგული
+ ...
Ciao Carla Oct 16

Vu ce qui se passe aujourd'hui, cet article ne manque pas de sel !
https://www.incuballiance.fr/hiero-babel-balsomi/


Carla Guerreiro
expressisverbis
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
წევრი (2006)
ფრანგული -> პორტუგალური
+ ...
თემის ავტორი
Édifiant! Oct 16

Jean-Marie Le Ray wrote:

Vu ce qui se passe aujourd'hui, cet article ne manque pas de sel !
https://www.incuballiance.fr/hiero-babel-balsomi/


Bonjour Jean-Marie,

Merci énormément pour l'article.
Comme dirait Homer Simpson, "oh pinaise!".
Enfin, j'ai vraiment été conne de chez conne...
De toute façon, je viens d'envoyer le lien que Xanthippe a partagé avec nous à l'adresse mail du site qui a fait cette interview.
Voilà ce qu'on appelle une "success story" (mdr)!


Xanthippe
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
იტალიური -> ფრანგული
+ ...
Tiens ! Oct 17

Ils ont réagi vite, dis donc, l'article n'est déjà plus en ligne...
Ce qui m'a frappé dans cet article, c'est le contrat passé avec les 250 centres Emmaüs. Or, en y repensant, c'est sûrement logique puisque les centres Emmaüs ont probablement besoin de ce genre de documents.
Il serait intéressant d'avoir des stats plus détaillées sur les volumes à l'année, les centres plus concernés (j'imagine ceux des grandes villes en priorité), les langues les plus demandées, etc.<
... See more
Ils ont réagi vite, dis donc, l'article n'est déjà plus en ligne...
Ce qui m'a frappé dans cet article, c'est le contrat passé avec les 250 centres Emmaüs. Or, en y repensant, c'est sûrement logique puisque les centres Emmaüs ont probablement besoin de ce genre de documents.
Il serait intéressant d'avoir des stats plus détaillées sur les volumes à l'année, les centres plus concernés (j'imagine ceux des grandes villes en priorité), les langues les plus demandées, etc.
En outre, le fait que cette société ait fait faillite ne supprime pas le besoin des centres Emmaüs !
Comment rentrer en contact avec eux, avoir des détails, etc.
Juste quelques idées comme ça, à la va-vite

Jean-Marie

[Modifié le 2024-10-17 04:04 GMT]
Collapse


Xanthippe
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
წევრი (2006)
ფრანგული -> პორტუგალური
+ ...
თემის ავტორი
Article supprimé Oct 17

Jean-Marie Le Ray wrote:

Ils ont réagi vite, dis donc, l'article n'est déjà plus en ligne...
Ce qui m'a frappé dans cet article, c'est le contrat passé avec les 250 centres Emmaüs. Or, en y repensant, c'est sûrement logique puisque les centres Emmaüs ont probablement besoin de ce genre de documents.
Il serait intéressant d'avoir des stats plus détaillées sur les volumes à l'année, les centres plus concernés (j'imagine ceux des grandes villes en priorité), les langues les plus demandées, etc.
En outre, le fait que cette société ait fait faillite ne supprime pas le besoin des centres Emmaüs !
Comment rentrer en contact avec eux, avoir des détails, etc.
Juste quelques idées comme ça, à la va-vite

Jean-Marie

[Modifié le 2024-10-17 04:04 GMT]


Bonjour Jean-Marie et bonjour à tous,

En effet, comme j'ai dit dans mon commentaire précédent, j'ai contacté le personnel du site en envoyant le lien du site societe.com relatif à cette "agence de traduction". Ils m'ont vite répondu et le résultat est là : suppression de l'article. Et si je trouve d'autres articles semblables, je ferai pareil.
Pour ce qui est des centres Emmaüs, c'est vrai que c'est une bonne idée, tiens, tiens...


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
საფრანგეთი
Local time: 07:45
წევრი (2006)
ფრანგული -> პორტუგალური
+ ...
თემის ავტორი
À rayer du fichier et à dénoncer Oct 18

Schtroumpf wrote:

Chère Carla, ce genre de mauvaise expérience arrive, et rares sont les traducteurs qui n'en ont jamais fait au cours de leur carrière indépendante.

Est-ce que cela vaut le coup pour autant de faire de longues démarches auprès des instances publiques (commissariat, tribunal...) ? Les commissariats ne voudront probablement rien savoir pour ce "petit litige civil". Pour ma part, les honoraires perdus pour un extrait d'acte de naissance ne justifieraient pas le temps perdu en plus - pour un résultat plus qu'incertain. Je me dirais que j'ai certes perdu du temps mais pas vraiment d'argent. Et surtout, je me réjouirais de ne pas avoir traité un volume plus conséquent pour ces gens.

Le plus vicieux est en effet le client qui nous fait travailler d'abord pour 50€, une seconde fois pour 350€, toujours payés rubis sur ongle. Et puis arrive la commande pour 7000€, livrée ponctuellement et jamais payée. Bref, il y a des salauds et d'autres qui sont encore pire que des salauds ! Je dirais "tant pis" et continuerais avec mes clients honnêtes.


Bonjour Schtroumpf,

Non seulement seulement c'est un client à rayer du fichier mais aussi à dénoncer auprès des collègues, pour qu'ils ne se fassent pas avoir.


expressisverbis
Xanthippe
 
Adrian MM.
Adrian MM.
ავსტრია
ესპანური -> ინგლისური
+ ...
mise en liquidation judiciaire = action en comblement de passif contre le/la drigeant(e) Oct 21

> prière de consulter une société de recouvrement, un(e) avocat(t) -> l'avoué(e) (FR+ BE) existe toujours près le Tribunal de Grande Instance dans le sud de France ou Monsieur le - or Madame - la Notaire pour faire les dirigeants personellement ... See more
> prière de consulter une société de recouvrement, un(e) avocat(t) -> l'avoué(e) (FR+ BE) existe toujours près le Tribunal de Grande Instance dans le sud de France ou Monsieur le - or Madame - la Notaire pour faire les dirigeants personellement responsable de votre créance.

https://www.cime-avocats.com/fiches-procedure-collective/laction-en-comblement-de-passif/

En anglais, l'action contre une entreprise s'appelle 'misfeasance proceedings'.

En France, j'ai pu 'combler' une espèce d'arnaque (semblable?) ou esqroquerie sur l'internet.

[Edited at 2024-10-21 11:11 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

ამ ფორუმის მოდერატორ(ებ)ი
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Que faire pour me faire payer par une agence de traduction avec une adresse fictive en France?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »