This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The competitions for permanent staff in-house translators organized by the EU institutions are set up in two steps. Step 1 provides for target language command at the level of C2 of the C
Inga, by the way, the European Personnel Selection Office has launched a competition for translators who translate into Portuguese. No one will ask you about your native language. The prer
Bernhard, let's agree to disagree. You are talking about your personal experiences and I could talk about mine, but I don't want to bore our colleagues with these anecdotes. All I can say
[quote]George Hopkins wrote:
Does it really say anything, to be Native or Non-native?
My two youngest grandchildren are officially Swedish citizens although born and bred in France a
[quote]Diana Coada, PGDip DPSI NRPSI wrote:
[Monolinguals should simply stop dictating how the rest of the world should translate. I've seen the KudoZ horrors posted by English nati
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Phil Hand wrote:
...
[quote]Phil Hand wrote:
2) Many Europeans are multilingual; most Brits & Americans are not. So Brits & Americans hav
Dear all,
To round off this discussion please look at the following website, from which I have copied this text: https://www.iapti.org/conferenceFR/felicia-negru/
"Contracts for t
Extract from ISO 17100:
"Translators who take part in translation projects under ISO 17100 must demonstrate the professional competences specified in the standard by meeting at least one
falls Dein Übersetzerdiplom dafür ausreicht. Danach kannst Du Dich bei den Geschäftsstellen der Gerichte persönlich vorstellen und erhältst dann auch Übersetzungsaufträge in der
Hi Gabriele,
I think Michael was very lucky because in Germany there seems to be a shortage of native English translators translating from German into English. So when he started market
I agree with Rachel. Law and medicine are vast areas with lots of sub-sectors. If you specialize in medicine it is impossible to also specialize in law. Anyone who specializes in law and w
[quote]Charlie Bavington wrote:
A higher standard of membership would almost certainly automatically lead to higher average prices being asked for by members, and thus in time expec
Hi Sandrine,
If you want to target direct clients in German speaking countries you should rework the German version of your website and your CV. The language in both texts is a bit clumsy
Another way of raising your rates is to participate in calls for tenders. One has just been published for the translation of specialized financial documents from English into all European<
This new standard has recently been released on a global level. In order to be certified under the standard LSPs need to work with translators who have documented evidence that they can me
Ich denke, dass man in Deutschland mit Übersetzungen ins Englische sehr gut verdienen kann, wenn man diese Sprache auf muttersprachlichem Niveau beherrscht. Genau diese Dienstleistung
Was ich mir in letzter Zeit so zusammen gelesen haben, läuft darauf hinaus, dass die allgemeinsprachlichen Texte immer mehr von Computern übersetzt werden. Nur die wirklich schwierig
[quote]Vladimir Pochinov wrote:
[quote]Pierret Adrien wrote:
The real question here is how come end clients don't prevent themselves from such deceitful methods. I'm sure the contrac
will speak at the IAPTI conference in Bordeaux, France on 6/7 September. Another representative of the Commission will speak on 2/3 October in Hamburg, Germany after having been invited by
I have checked the tender documents for the new Commission call for tenders. There was nothing in it saying that the references weren't allowed to be older than six months. As for low rate
about “Contracts for translation services and EU institutions: how thick is the jungle?”
Did you know Felicia…
… heads a unit of the Directorate General for Translation of th
[quote]Francis Murphy wrote:
The only way to avoid them on a website like this is to restrict it to dues-paying, qualified members and then police the membership. Proz.com, by its appr
but they should do their own due diligence and check the experience, qualifications, memberships in professional associations etc. of the translator. Incidentally, Diana did not perpetuate
Bernhard, in Germany you can make 16 EUR per hour working as a freelance or black market cleaning lady and 25 EUR per hour working as a freelance language instructor for a private language
I, for one, share Diana's opinion about segmentation. There is a premium market, a middle-of-the-range market and a low-cost market. One of the reasons for the existence of this segmen
I once followed a webinar by Siegfried Armbruster, a member of this site, aimed at potential translation buyers. He warned against hiring translators for a rate of less than 0,08 EUR per
I am going to be a bit provocative now: as dianaft said, there are a lot of German translators and very few translators with different target languages who signed framework contracts with
If freelance translators work for the EU via agencies they are considered to be subcontractors. When permitting the agency to present their CV to the EU they have to sign a declaration of
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/cal ls/open/omnibus15/index_en.htm
But other calls for tenders are published on the websites of the European Parliament and the Translati
to prove a translator's professional experience. They must show the language pair involved. The EU needs experienced translators who can prove the minimum amount of professional experienc
Let's ask our associations to send letters to the European Commission asking it not to subsidize research into machine translation any longer, at least not as long as we have scandalously
Thank you MO-TS. The original thread was moved to OFF TOPIC. That's why I couldn't see it.
Dianaft, they say in the open letter that more than 40 per cent of EU citizens never shop online
A couple of hours ago we were asked to sign a petition asking the European Commission to subsidize the development of machine translation. All of a sudden this thread has mysteriously
but only as far as communication between citizens and the EU institutions is concerned. The petition we are asked to sign is about communication between citizens with citizens. And it is t
I have never seen any machine translation except for google translate. But my translator colleagues from the European Council tell me that post-editing machine translation is a mind-nu
Hi dianaft,
I would love to go to such an island as an early (or late) retiree and join the ranks of those who work remotely. Could you tell me which one of the Shetland Islands it is?
other than by POs, contracts, letters of reference etc? If the recipient of these documents is not a translation agency but a public institution whose employees are bound by professional s
and participate in the ongoing call for tenders launched by the European Commission. You need to have a proven track record in translation plus a University diploma of any kind. There are
published by the European Commission. I would encourage all freelancers with a proven track record in translation and a University diploma to participate directly.
I think that you don't have access to the Italian social security (health insurance) system while keeping a fiscal residence in the UK, unless it's an emergency while you are travelling. K
Thank God we don't live in totalitarian countries where somebody is checking up on you all the time. If you move a lot between countries, can you remember exactly at the end of a fiscal ye
La concurrence mondiale de la Suisse pour la traduction DE/FR doit nécessairement se trouver en Allemagne, en Autriche et en France. Ce ne sont pas des pays à faible niveau de vie. En Al
The rule of 180 days per year seems to apply everywhere. I have the same problem with the Netherlands and Belgium. But nobody is counting the exact number of days. My husband has his f
When translating legal texts from German into English there is bound to be source language terminology interference in the target language text because the legal systems are completely
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.