Dział nieanglojęzyczny »

Japanese / 日本語

 
Subscribe to Japanese / 日本語 Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  pipe-separatingの意味をご存知の方、いらっしゃいますか?
globalwalking
Apr 9, 2010
3
(3,484)
globalwalking
Apr 9, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Romaji add-on for Microsoft Word spell checker
casey
Mar 5, 2010
2
(5,186)
casey
Mar 5, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  第4回OSAKA/KANSAI POWWOW開催のお知らせ
Paul Makino (X)
Jan 24, 2010
4
(4,816)
Paul Makino (X)
Feb 15, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Subtitle Workshop softwareをご存知の方!
globalwalking
Feb 15, 2010
1
(6,491)
Geraldine Oudin
Feb 15, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  KudoZはどうして表示されませんか?
globalwalking
Feb 8, 2010
3
(4,945)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  リーマンショック以降
Misako Watanabe
Feb 2, 2010
12
(7,591)
Misako Watanabe
Feb 5, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Manga translation rates (again)
KoiMaxx
Feb 1, 2010
6
(11,060)
KoiMaxx
Feb 2, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  日本語ソフトウェア
humbird
Jan 9, 2010
2
(3,946)
humbird
Jan 10, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  書籍の翻訳(出版翻訳)
TCN6YR
Nov 24, 2009
4
(5,782)
JapanWords
Dec 17, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Osaka/Kansai Powwow忘年会開催のお知らせ
Paul Makino (X)
Nov 29, 2009
0
(3,327)
Paul Makino (X)
Nov 29, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Searching for Japanese translation training
Laura Arias
Nov 5, 2009
5
(6,442)
Florence_G (X)
Nov 26, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  JAT主催のProject Osaka開催のお知らせ
Drozjp
Oct 18, 2009
4
(5,182)
Paul Makino (X)
Nov 15, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  和英通訳資格を取るにはどうしたら?(資格試験が少なすぎる)
yonedatransterp
Sep 9, 2009
9
(5,539)
Yoko Shinobu
Nov 14, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Off-topic: Japan Times Article
Geraldine Oudin
Nov 7, 2009
5
(4,897)
Geraldine Oudin
Nov 8, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Help with one Japanese word in an image
Penelope Ausejo
Oct 2, 2009
5
(4,145)
Penelope Ausejo
Nov 5, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  ピース・ボートのボランティア通訳スタッフ~仕事の条件等について
Geraldine Oudin
Oct 29, 2009
4
(6,025)
Geraldine Oudin
Nov 5, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Rate for Japanese to English in Canadian Dollars
hggriff
Sep 26, 2009
1
(3,157)
Minoru Kuwahara
Sep 26, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Bilingual books for IT/Computer industries?
Bree Salmon
Sep 17, 2009
3
(4,361)
Bree Salmon
Sep 26, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Sample English text for Japan Environment Agency Reports
CalumR
Sep 24, 2009
2
(5,443)
CalumR
Sep 25, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Off-topic: How good is your kanji ability?
Yasutomo Kanazawa
Aug 14, 2009
7
(5,481)
Minoru Kuwahara
Sep 22, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  英文メディカルライティング入門Iセミナー大阪開催のお知らせ
Drozjp
Aug 4, 2009
6
(5,784)
Minoru Kuwahara
Sep 22, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  日本国内の翻訳会社の信用調査
Drozjp
Sep 14, 2009
4
(5,935)
Drozjp
Sep 17, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What are the benefits of Proz in the J-E pair?
Rod Walters
Jan 16, 2009
7
(4,551)
Geraldine Oudin
Sep 14, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Trados Studio 2009 で訳文生成時に文字化けします
Yuri Matsumoto
Sep 7, 2009
2
(4,674)
Yuri Matsumoto
Sep 8, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  non-proz.comって誰なんですか?
cinefil
Aug 4, 2009
14
(6,798)
Minoru Kuwahara
Aug 27, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Yaoi translation:Good or bad experience?
ovi_ivo
Nov 19, 2007
8
(9,375)
Kroz Wado
Aug 19, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  お使いのコンピュータについて教えてください
Kara ph.D.
Jul 21, 2009
4
(2,857)
yonedatransterp
Aug 3, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Why japanese to English translation is priced with target word??
6
(4,698)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  旺文社ロワイヤル仏和中辞典CDRのEPWING化について
mimosa
Jul 22, 2009
0
(3,894)
mimosa
Jul 22, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Trados set/closeの後の文字化け
michiko tsum (X)
Jun 25, 2009
7
(7,803)
Paul Makino (X)
Jul 11, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  JTFの「ほんやく検定試験」について
gcpradhan1
Jul 6, 2009
3
(4,802)
gcpradhan1
Jul 9, 2009
Wątek zamknięty  ProZ.comの新モデレータープログラムの発表
Jared Tabor
PERSONEL PORTALU
Jul 8, 2009
0
(2,020)
Jared Tabor
PERSONEL PORTALU
Jul 8, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Windows Vista (外国語版) の導入について
wachikondi
Apr 22, 2008
6
(5,948)
James_xia
Jul 1, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to answer a KudoZ question?
Yasutomo Kanazawa
Aug 30, 2008
5
(4,583)
James_xia
Jul 1, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  世界大恐慌と翻訳者
Nobuo Kameyama
Nov 19, 2008
2
(3,829)
Nobuo Kameyama
Jun 27, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  大変悲しいお知らせです。
KathyT
Jun 20, 2009
2
(3,998)
Minoru Kuwahara
Jun 22, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  japanese to english translation of medical book
rashpie
Jun 21, 2009
0
(2,436)
rashpie
Jun 21, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Word counter - suggestions needed
5
(3,881)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  インストールに関するトラブル策を求める
KOU
May 30, 2009
5
(4,409)
KOU
Jun 1, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Translation Pricing: Japanese to English
Gabriel Mendoza
May 18, 2009
2
(3,532)
Gabriel Mendoza
May 18, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Ridiculous Golden Week Job Offers - Why???
Alex Farrell (X)
May 1, 2009
9
(5,708)
Rod Walters
May 14, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Fixing input to English in a Japanese OS
Rod Walters
May 11, 2009
0
(2,596)
Rod Walters
May 11, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Off-topic: Why oh why can so many Japanese people NOT write in Japanese?
952313 (X)
Oct 29, 2008
7
(5,075)
Tracy Greenwood
May 2, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  I would like to organize a powwow in Osaka (near Namba) in June
Thomas Groendal
Apr 20, 2009
0
(2,905)
Thomas Groendal
Apr 20, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  translate / edit a pdf file from japanese to english
Aditi Kane
Jun 22, 2008
8
(45,398)
Aditi Kane
Apr 13, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How faithful are you to the original sentence?
952313 (X)
Oct 25, 2008
7
(4,767)
Geraldine Oudin
Mar 20, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How does your client pay you Japanese translations?
5
(4,106)
Geraldine Oudin
Mar 20, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  GlossPost: IT用語辞典 - モバイル技術用語 (eng,jpn > eng,jpn)
Shawn Morse
Apr 24, 2006
1
(4,285)
monica_japanese
Mar 19, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  要注意!インド・ラジャスタン観光関連翻訳料の未支払い
sideo
Feb 17, 2009
2
(2,931)
Minoru Kuwahara
Mar 10, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Removing line breaks in text copied from PDF
Rod Walters
Feb 13, 2009
0
(2,721)
Rod Walters
Feb 13, 2009
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

Red folder = Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie (Red folder in fire> = Ponad 15 wypowiedzi) <br><img border= = Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. (Yellow folder in fire = Ponad 15 wypowiedzi)
Lock folder = Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją




Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »