Search results: (41 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Hardware | The perfect monitor for translators! THIS is going on my 'to buy' list! | Did you try it? Please share your experience... | [quote]Dylan Jan Hartmann wrote:
This is certainly going on my next 'to buy' list! No more need for dual screens!
http://www.businessinsider.com/samsung -qh90 | Babelworth | May 26, 2018 | Fun with language | Translators are a waste of space | impossible | How did he do this? | Babelworth | Oct 5, 2013 | ProZ.com training | From linguist to heading a professional agency - Managing the change of roles | Free access to course material | Hi,
I attended and want to know if it is possible to have free access to material.
Rgds,
Vumbi | Babelworth | Dec 24, 2011 | Getting established | How I became a translator - share your story | | When I was young I wanted to become an airline pilot and writer. 15 years ago, when I graduated from high school, I took English classes at the the U.S. Embassy’s language school in Kins | Babelworth | Dec 19, 2011 | French | Contrat d'apporteur d'affaires, domaine traduction | quelques exemples | C'est vous qui lui trouvez des clients?
Voici quelques exemples d'offres d'agences ou traducteurs qui cherchent des Représentants chargés de leur trouver des clients:
Ces offre | Babelworth | Nov 12, 2010 | French | appeler les USA | pas de soucis | [quote]Pablo Bouvier wrote:
[quote]Babelworth wrote:
Merci pour les tuyaux Pablo. Je comprend très bien l'anglais américain parce que c'est ma langue source depuis plus de 10 ans m | Babelworth | May 6, 2010 | French | appeler les USA | Merci, donnez moi plus de détails svp | [quote]Adrien Casseyre wrote:
[quote]Babelworth wrote:
Adrien : Tout aussi pertinent, merci pour l’astuce du message instantané. Comment vous faites pour le tout premier contact? | Babelworth | May 5, 2010 | French | appeler les USA | Pablo | Merci pour les tuyaux Pablo. Je comprend très bien l'anglais américain parce que c'est ma langue source depuis plus de 10 ans maintenant. Mais toutes ces années j'ai travaillé au trave | Babelworth | May 5, 2010 | French | appeler les USA | pertinent | [quote]Pablo Bouvier wrote:
[quote]Adrien Casseyre wrote:
[quote]Babelworth wrote:
Les clients que je cible sont aux USA...
Quelqu'un d'autre a une suggestion?
[/quote]
J | Babelworth | May 4, 2010 | French | appeler les USA | merci | [quote]Sophie Dzhygir wrote:
? [Appeler un autre pays anglophone ]
Sophie, merci pour l'intervention
Les clients que je cible sont aux USA...
Quelqu'un d'autre a une sugges | Babelworth | May 4, 2010 | French | appeler les USA | | Bonjour,
Dans plusieurs blogs/articles des traducteurs parlent de contacter les clients directs… Et la méthode apparemment la mieux indiquée est un coup de téléphone suivi d’un | Babelworth | May 3, 2010 | Translation Theory and Practice | book titles | merci | Thanks Carol and philgoddard, very helpful | Babelworth | Apr 15, 2010 | Translation Theory and Practice | book titles | thanks | Thanks Jan Willem and Pablo Bouvier for your help
| Babelworth | Apr 14, 2010 | Translation Theory and Practice | book titles | | Hello,
I am translating some training material from english into french. The author has quoted some books as recommended reading. Do I have to translate the titles of these books?
T | Babelworth | Apr 14, 2010 | Business issues | Agency changes payment terms (30->60 days) | Hard decision | Hello,
I am/was working for them too. I tried to negotiate:
1) One of their clauses said linguists had to pay if ever client claimed a refund due to poor quality. I wanted this clause r | Babelworth | Apr 14, 2010 | Money matters | Agency wants me to apply as "research and interviewer"-- what does this mean? | | an agency contacted me for a job and they want me to apply not only as translator but also as "research and interviewer". Does any one have an idea what they mean? How much do I charge for | Babelworth | Jun 29, 2009 | French | figures in a text | Merci olivier | Merci olivier, je comprend maintenant parfaitement, c’est super de voir que des gens aussi occupé prennent le temps d’aider des collègues, ce que j’ai dit à nordiste et sylvai | Babelworth | Jun 2, 2008 | French | figures in a text | La beauté est simple | Effectivement je pensais beaucoup à l'idée de bricoler avec le dessin du client, je pensais même à apprendre un logiciel de Dessin assisté par ordinateur mais maintenant je pense que | Babelworth | Jun 2, 2008 | French | figures in a text | merci | Merci olivier,
Je ne pense pas avoir bien compris, peut-être que je suis lent à comprendre sur ce coup… pouvez vous expliciter? Et comment vous vous y prenez quand c'est des figures | Babelworth | May 31, 2008 | French | clients directs à l'étranger | très très loin | Cyril, tu ne penses pas que le rendez-vous serait un peu coûteux (en argent et temps) en supposant que le client soit à l’autre bout du monde… et tout le monde sait que les traducteu | Babelworth | May 31, 2008 | French | figures in a text | | Hello folks,
If you receive a pdf technical manual to translate for a direct client that has no idea about what translation is all about, how do you manage to translate texts comprised | Babelworth | May 30, 2008 | French | clients directs à l'étranger | | Salut à tous,
Comment peut-on faire pour avoir des clients directs à l'étranger? Dans des forums similaires, pour des clients locaux, certains on parlé de distribuer des cartes de | Babelworth | May 30, 2008 | French | format | | Salut, j’ai des documents techniques à traduire, les documents que j’ai téléchargés sont en pdf contenant beaucoup de schémas, alors qu’est-ce que je fais ? Je sais comment les< | Babelworth | May 3, 2008 | Proofreading / Editing / Reviewing | Is there any international "editing standard" ? | insight | Thanx guys, this is what I call insiders insight...
so there is no international standard? Then this editing vs proofreading issue comes up again... I mean you also talk about proofreadin | Babelworth | Apr 28, 2008 | Proofreading / Editing / Reviewing | Is there any international "editing standard" ? | Wow! | Thanx a great deal, this thing is great! I thought there was nothing left to learn for me about microsoft word... | Babelworth | Apr 26, 2008 | Proofreading / Editing / Reviewing | Is there any international "editing standard" ? | | The only editing I've done till now is with a friend, so we got our own understanding of the matter: he sends a text he's just translated, I cross the terms I think are not appropriate and | Babelworth | Apr 25, 2008 | French | certification en ligne | Merci | Merci des conseils bohy et islander. Merci Bohy, je parle français depuis toujours mais c'est jamais évident... voyez, des fois c'est juste le clavier, un doigt qui frappe un millimètre | Babelworth | Dec 20, 2007 | French | Methodes de Spécialisation | c'est le resultat qui compte | Merci Sophie, nous utilisons la même méthode à un détail près: vous ne faites pas des annotations... je crois que cela dépend beaucoup des capacités à retenir qui varient d'une | Babelworth | Dec 20, 2007 | French | Methodes de Spécialisation | | J'ai vu beaucoup de posts sur la spécialisation et tous sont pertinents. J’aimerais partager mon expérience personnelle. Je me suis d’abord spécialisé en mécanique et électricit� | Babelworth | Dec 15, 2007 | French | certification en ligne | | Quelqu'un connait-il une certification internationale sérieuse que je peux passet sans avoir à quitter mon pays le Congo? Quelque chose en ligne ou qu'on peut passer dans une embassade,< | Babelworth | Dec 15, 2007 | French | hébergement de site | pertinent | oui peut-être qu'il vaut mieux y aller molo et voir où on va et de là, décider... | Babelworth | Nov 17, 2007 | French | fuzzy match, duplicate | | Un client me demande de lui donner le taux pour "fuzzy matches" et "duplicates/repetitions", qu'est ce que ça veut dire? Comment je les reconnais dans un texte? A quel pourcentage de mon< | Babelworth | Nov 16, 2007 | French | hébergement de site | merci Vinchon | Je vais visiter le site de 1&1 et voir à quel point il sont pas cher... | Babelworth | Nov 16, 2007 | French | hébergement de site | très instructif | Sophie, Stéphanie, Christine, nordiste - merci,
Que les hommes ne m'en veuillent pas, mais je sais pas ce qu'on ferait sans les femmes dans ce milieu...
Je sais, en tant que freela | Babelworth | Nov 15, 2007 | French | hébergement de site | | Parait qu'avoir votre propre site peut booster votre carrière de freelancer, vous en pensez quoi? Je ne voudrais pas dépenser de l'argent dans un autre gadget qui marche pas... Connaisse | Babelworth | Nov 14, 2007 | French | tarifs à l'heure | tarif à l'heure | Merci à tous... Brunets, vos maths sont interessant, je vais imprimer ça et essayer de comprendre quelque chose. | Babelworth | Nov 8, 2007 | French | Comment répondre à une annonce quand on débute? | comment repondre | j'ai lu dernièrement un bouquin dont je tais le titre ici... l'auteur y soulève une question capitale. Il dit qu'être bon (traducteur par exemple) ne suffit pas, il faut savoir vendre | Babelworth | Nov 7, 2007 | French | tarifs à l'heure | | Dites, comment on fait pour calculer le tarif à l'heure?
- pour la traduction
- pour l'interpretariat | Babelworth | Nov 7, 2007 | French | Problèmes avec une agence sur Nice | agissez avant qu'il soit trop tard | avez vous l'adresse ded leur bureau? si oui reunissez toute la correspondance echangée avec eux et transmettez les à un debt collecting agency. | Babelworth | Feb 10, 2006 | French | conseils pour présenter un projet aux éditeurs | excuse moi | excuse moi de m'être adressé à toi comme à un homme. je suis tros distrait des fois. J'ose esperer que mon message t'apportera un plus même si j'ai pas repondu comme tu le voulais. | Babelworth | Feb 3, 2006 | French | conseils pour présenter un projet aux éditeurs | T'es pas le seul | tu sais moi et un ami nous essayons ded faire de même. nous avons déja traduis le bouquin et nous essayons de le placer chez un éditeur. nous lui avons emailé mais sans succes. nous no | Babelworth | Feb 3, 2006 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |