Jun 25, 2010 15:13
13 yrs ago
English term
breast cancer
English to Georgian
Medical
Medical (general)
cancer
What is the best and most accurate way to put it in Georgian:
1. მკერდის სიმსივნე
2. მკერდის კიბო
3. სარძევე ჯირკვლის კიბო
I don't agree with the last one because the source does not say "mammary gland", however, if anybody knows what is usually used in medical circles.
1. მკერდის სიმსივნე
2. მკერდის კიბო
3. სარძევე ჯირკვლის კიბო
I don't agree with the last one because the source does not say "mammary gland", however, if anybody knows what is usually used in medical circles.
Proposed translations
(Georgian)
4 +2 | ვარიანტები | Maya Gorgoshidze |
5 | სარძევე ჯირკვლის კიბო | Elene P. |
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
ვარიანტები
1. მკერდის ავთვისებიანი სიმსივნე – მისაღები ვარიანტია
2. მკერდის კიბო – მისაღები ვარიანტია
3. სარძევე ჯირკვლის კიბო – პრინციპში, მისაღები ვარიანტია, რადგან მკერდის და სარძევე ჯირკვლის კიბო ერთიდაიგივეა.
4. ძუძუს კიბო – პირადად მე არ მომწონს, მაგრამ როდესაც სკრინინგი ტარდება, რეკლამებში სწორედ ასე წერენ.
ანუ, შეგიძლია გემოვნების მიხედვით აირჩიო ტერმინი.
P.S. პირადად მე კიბოს პრობლემებზე ვმუშაობ (სხვა სპეციალობაც მაქვს) და ზემოთ ნახსენებ ყველა ტერმინს ვიყენებთ.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-06-25 15:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
If you translate "breast cancer" as "მკერდის კიბო", this will be a very close translation, and it is correct of course. But "breast cancer" is the same disease as "mammary gland cancer" because breast cancer develops in mammary gland. So the meaning is still correct.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 16:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
ია, არა მგონია შეცდომა იყოს, თუ სიტყვა–სიტყვით არ გადათარგმნი. მეც ყოველთვის ვცდილობ რაც შეიძლება ზუსტი ტერმინი გამოვიყენო, მაგრამ ეს არ ნიშნავს, რომ სხვა ვარიანტის გამოყენება არ შეგიძლია. "breast cancer" შეგიძლია თარგმნო როგორც "მკერდის კიბო", ხოლო "mammary gland cancer" როგორც "სარძევე ჯირკვლის კიბო", პირადად მე ასე მოვიქცეოდი მხოლოდ იმიტომ, რომ დაზღვეული ვიყო შემსწორებლის შენიშვნისგან, რომელმაც შეიძლება ეს ტერმინები განსხვავებული დაავადების აღმნიშვნელად მიიჩნიოს. დაწერე "მკერდის კიბო", ეს ყველაზე ზუსტი თარგმანი იქნება და თან არავის გაუჩნდება შემოდავების სურვილი.
2. მკერდის კიბო – მისაღები ვარიანტია
3. სარძევე ჯირკვლის კიბო – პრინციპში, მისაღები ვარიანტია, რადგან მკერდის და სარძევე ჯირკვლის კიბო ერთიდაიგივეა.
4. ძუძუს კიბო – პირადად მე არ მომწონს, მაგრამ როდესაც სკრინინგი ტარდება, რეკლამებში სწორედ ასე წერენ.
ანუ, შეგიძლია გემოვნების მიხედვით აირჩიო ტერმინი.
P.S. პირადად მე კიბოს პრობლემებზე ვმუშაობ (სხვა სპეციალობაც მაქვს) და ზემოთ ნახსენებ ყველა ტერმინს ვიყენებთ.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-06-25 15:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
If you translate "breast cancer" as "მკერდის კიბო", this will be a very close translation, and it is correct of course. But "breast cancer" is the same disease as "mammary gland cancer" because breast cancer develops in mammary gland. So the meaning is still correct.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 16:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
ია, არა მგონია შეცდომა იყოს, თუ სიტყვა–სიტყვით არ გადათარგმნი. მეც ყოველთვის ვცდილობ რაც შეიძლება ზუსტი ტერმინი გამოვიყენო, მაგრამ ეს არ ნიშნავს, რომ სხვა ვარიანტის გამოყენება არ შეგიძლია. "breast cancer" შეგიძლია თარგმნო როგორც "მკერდის კიბო", ხოლო "mammary gland cancer" როგორც "სარძევე ჯირკვლის კიბო", პირადად მე ასე მოვიქცეოდი მხოლოდ იმიტომ, რომ დაზღვეული ვიყო შემსწორებლის შენიშვნისგან, რომელმაც შეიძლება ეს ტერმინები განსხვავებული დაავადების აღმნიშვნელად მიიჩნიოს. დაწერე "მკერდის კიბო", ეს ყველაზე ზუსტი თარგმანი იქნება და თან არავის გაუჩნდება შემოდავების სურვილი.
Note from asker:
When English says "breast cancer" why should somebody translate it as 'mammary gland cancer' - this is my problem here. I think the accurate translation should be მკერდის კიბო regardless of whether they mean the same or not. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
სარძევე ჯირკვლის კიბო
ეს მასეა, ძალიან იშვიათად შეიძლება მამაკაცებშიც აღინიშნებოდეს
Discussion
კეთილი სურვილებით,
მაია :)
P.S. ელენეს პასუხი ჩემს პასუხშიც არის და მე არასოდეს მითქვამს, რომ ეს ტერმინი არასწორია.
სწორედ ამიტომ, შეგნებულად არ გავაკეთე თქვენი ან ელენეს პასუხების შეფასება. მგონია, რომ ორივე მართლები ხართ და ძალიან დიდი მნიშვნელობა აქვს კონტექსტს და სამიზნე აუდიტორიას.
აქვე დავაკონკრეტებ, mammary gland ლათინური ტერმინია, და არა ინგლისური. დიაგნოზის სარძევე ჯირკვლის კიბოს სწორი ლათინური ფორმაა carcinoma mammae. როგორც ელენემ, აღნიშნა იგი მამაკაცებშიც გვხვდება ისევე, როგორც სარძევე ჯირკვლების სხვა პათოლოგია მაგ., გინეკომასტია. არაკორექტული მგონია, თუ მამაკაცების შემთხვევაში "მკერის კიბოს" გამოვიყენებთ.
ჩემი ჩართვა ამ დიცკუსიაში გამოწვეული იყო ფრაზით
however, if anybody knows what is usually used "in medical circles."
მოწოდება "დაიცავი თავი მკერდის კიბოსგან" სწორედ ამ ფენაზეა გათვილი.
პატივისცემით,
აქვე ავღნიშნავდი, რომ ტერმინი "breast" მხოლოდ სარძევე ჯირკვალს (ძუძუს) ნიშნავს, ხოლო მკერდი, ისევე, როგორც грудь, – ასევე გულმკერდის წინა კედელსაც.
http://medicina.ge/?p=2247
http://www.aversi.ge/main.php?lang=geo&id=1383
და ა.შ. უამრავ ლიტერატურას ნახავ, სადაც ჩემს პასუხში ნახსენები ოთხივე ტერმინია "ოფიციალურ" სამედიცინო ტერმინად გამოყენებული.