Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
maar het werk oggt een bedrieglijk licht
Italian translation:
ma l'opera sembra emanare una luce ingannevole
Added to glossary by
Simo Blom
Mar 17, 2005 12:11
19 yrs ago
Dutch term
maar het werk oggt een bedrieglijk licht
Homework / test
Dutch to Italian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
pittura
Si tratta di un testo artistico che parla di pittura, il pittore ha mischiato vari stili e poi c'e' la frase
Proposed translations
(Italian)
2 +2 | sono d'accordo con Joris, | Simo Blom |
3 +2 | ...però l'opera /riflette una luce ingannatrice/ emette una riflessione (o luce) apparente | Joris Bogaert |
Proposed translations
+2
5 days
Selected
sono d'accordo con Joris,
ma io direi "l'opera (o il dipinto, se sai che e' un dipinto) sembra emanare una luce ingannevole".
Simo
Simo
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Hai ragione, la tua frase suona meglio della mia :- )
2 days 2 hrs
|
Grz Joris, ma come dici tu Anna è indecisa :-)
|
|
agree |
Angie Garbarino
33 days
|
grazie angioletta
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+2
21 hrs
...però l'opera /riflette una luce ingannatrice/ emette una riflessione (o luce) apparente
Parto dal presupposto che la frase sia: "Maar het werk OOGT een bedrieglijk licht....". Purtroppo neanche questa mi sembra una frase corretta. Il verbo 'ogen' significa 'sembrare', 'apparire' (in realtà il verbo ogen può anche avere altri significati se seguito da una preposizione come ad esempio in "ogen naar" o "ogen op")..
La traduzione sarebbe "...però l'opera sembra una luce apparente..", il che mi sembra una frase con poco senso nel presente contesto.
Intanto ti propongo una traduzione che potrebbe avere un senso, ma potresti ricontrollare la frase e darci anche la frase precedente?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 48 mins (2005-03-19 11:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
La mia risposta è comunque MOLTO AZZARDATA... ;-)
La traduzione sarebbe "...però l'opera sembra una luce apparente..", il che mi sembra una frase con poco senso nel presente contesto.
Intanto ti propongo una traduzione che potrebbe avere un senso, ma potresti ricontrollare la frase e darci anche la frase precedente?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 48 mins (2005-03-19 11:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
La mia risposta è comunque MOLTO AZZARDATA... ;-)
Peer comment(s):
agree |
Simo Blom
: anch'io non capisco cos'altro possa significare :-)
4 days
|
grazie Simo, ma purtroppo le nostre risposte non riscontrano un chiarimento da parte di Anna ;-)
|
|
agree |
Angie Garbarino
38 days
|
Discussion