Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
términos del intercambio
Portuguese translation:
termos de troca
Added to glossary by
Sonia da Costa
May 19, 2008 01:19
16 yrs ago
Spanish term
términos del intercambio
Spanish to Portuguese
Social Sciences
Economics
No seguinte contexto:
"abarca el trabajo doméstico, el trabajo comunitario, diversas formas de asociación para mejorar los ****términos del intercambio**** y, por supuesto, el trabajo asalariado..."
Desde já, obrigada!
"abarca el trabajo doméstico, el trabajo comunitario, diversas formas de asociación para mejorar los ****términos del intercambio**** y, por supuesto, el trabajo asalariado..."
Desde já, obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | termos do negócio | Sonia da Costa |
4 | termos do intercâmbio | rhandler |
Change log
May 19, 2008 02:19: Sonia da Costa Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
termos do negócio
"términos del intercambio" (área do Comércio Internacional) traduz-se por TOT (Terms of Trade) em inglês.
Por sua vez, esta expressão equivale a quatro possibilidades, em português:
1) Termos do Negócio (mais usado em português do Brasil);
2) Relações de Troca;
3) Termos de Troca;
4) Condições Comerciais.
Agora, cabe-lhe a si, averiguar qual se adapta mais ao seu contexto e às suas preferências. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 01:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Preços dos produtos importados por um país em relação ao preço dos produtos exportados por ele."
Fonte: Babylon (ver link acima)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-19 02:22:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cara Lucy, quem manda mesmo é o contexto... Sempre foi e sempre será! Fico satisfeita que as minhas sugestões a tenham ajudado um pouco! Desejo-lhe uma óptima continuação!
Por sua vez, esta expressão equivale a quatro possibilidades, em português:
1) Termos do Negócio (mais usado em português do Brasil);
2) Relações de Troca;
3) Termos de Troca;
4) Condições Comerciais.
Agora, cabe-lhe a si, averiguar qual se adapta mais ao seu contexto e às suas preferências. Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 01:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Preços dos produtos importados por um país em relação ao preço dos produtos exportados por ele."
Fonte: Babylon (ver link acima)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-19 02:22:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Cara Lucy, quem manda mesmo é o contexto... Sempre foi e sempre será! Fico satisfeita que as minhas sugestões a tenham ajudado um pouco! Desejo-lhe uma óptima continuação!
Note from asker:
Prezada Sonia Como se trata de um texto da área de sociologia e economia social, falar de "termos de negócio" não estaria adequado. Mas acho que "termos de troca", sim, é a expressão adequada! Muito obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
termos do intercâmbio
Seu texto ficará:
"inclui o trabalho doméstico, o trabalho comunitário, diversas formas de associação para melhorar os termos do intercâmbio e, certamente, o trabalho assalariado ..."
"inclui o trabalho doméstico, o trabalho comunitário, diversas formas de associação para melhorar os termos do intercâmbio e, certamente, o trabalho assalariado ..."
Note from asker:
Olá rhandler Não estou convencida de que seja assim tão simples. "Los términos del intercambio" é uma expressão comum em espanho, enquanto que em português "termos do intercâmbio não é" (basta colocar no Google). Deve ter algo mais específico... Vou continuar procurando... Muito obrigada! |
Something went wrong...