Glossary entry

Spanish term or phrase:

términos del intercambio

Portuguese translation:

termos de troca

Added to glossary by Sonia da Costa
May 19, 2008 01:19
16 yrs ago
Spanish term

términos del intercambio

Spanish to Portuguese Social Sciences Economics
No seguinte contexto:

"abarca el trabajo doméstico, el trabajo comunitario, diversas formas de asociación para mejorar los ****términos del intercambio**** y, por supuesto, el trabajo asalariado..."

Desde já, obrigada!
Change log

May 19, 2008 02:19: Sonia da Costa Created KOG entry

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

termos do negócio

"términos del intercambio" (área do Comércio Internacional) traduz-se por TOT (Terms of Trade) em inglês.
Por sua vez, esta expressão equivale a quatro possibilidades, em português:
1) Termos do Negócio (mais usado em português do Brasil);
2) Relações de Troca;
3) Termos de Troca;
4) Condições Comerciais.

Agora, cabe-lhe a si, averiguar qual se adapta mais ao seu contexto e às suas preferências. Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 01:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Preços dos produtos importados por um país em relação ao preço dos produtos exportados por ele."
Fonte: Babylon (ver link acima)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-19 02:22:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cara Lucy, quem manda mesmo é o contexto... Sempre foi e sempre será! Fico satisfeita que as minhas sugestões a tenham ajudado um pouco! Desejo-lhe uma óptima continuação!
Note from asker:
Prezada Sonia Como se trata de um texto da área de sociologia e economia social, falar de "termos de negócio" não estaria adequado. Mas acho que "termos de troca", sim, é a expressão adequada! Muito obrigada!
Peer comment(s):

agree Veronica Colasanto
11 hrs
Obrigada, Veronica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

termos do intercâmbio

Seu texto ficará:

"inclui o trabalho doméstico, o trabalho comunitário, diversas formas de associação para melhorar os termos do intercâmbio e, certamente, o trabalho assalariado ..."
Note from asker:
Olá rhandler Não estou convencida de que seja assim tão simples. "Los términos del intercambio" é uma expressão comum em espanho, enquanto que em português "termos do intercâmbio não é" (basta colocar no Google). Deve ter algo mais específico... Vou continuar procurando... Muito obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search