This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I work with: Trados 2007 (Version 7.5.0.756) Windows XP MS Office 2003.
I have gone through the other forum posts on related topics, but am hoping some wise soul out there has found a better solution!
My problem:
1) How do I handle very very large Word docs in TagEditor? “Large” means over 300 pages, with lots of formatting, screenshots, page breaks, section breaks, etc. These are software manuals. [Please... See more
Hi,
I work with: Trados 2007 (Version 7.5.0.756) Windows XP MS Office 2003.
I have gone through the other forum posts on related topics, but am hoping some wise soul out there has found a better solution!
My problem:
1) How do I handle very very large Word docs in TagEditor? “Large” means over 300 pages, with lots of formatting, screenshots, page breaks, section breaks, etc. These are software manuals. [Please don’t advise me to remove the breaks etc. and restore them after clean up - that is impossible, because practically every paragraph/section in the doc is followed by a page break!]
2) I am able to open the doc in TagEditor and translate too… and here comes the problem. When I save as… it throws up a line break error. I followed the various suggestions in the previous posts… in vain!
3) I am too scared to work directly in Word with Trados, because it invariably messes up the formatting. Or is there a secret formula for success here
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 14:10 Member (2003) Polish to German + ...
Split the file to many small files
Sep 7, 2009
Replace all section, page and column breaks by themselves preceeded by a paragraph break. This should help you to avoid "Error while writing breaks". Removing graphics could also be a good idea.
Or upgrade to Studio. Works flawlesly with Word files of over 200 pages and > 45 MB in size.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marijke Singer Spain Local time: 14:10 Member Dutch to English + ...
Analyse and export unknown segments
Sep 7, 2009
I sometimes analyse the file and then export unknown segments (99%). This creates a list of the segments that need to be translated without any formatting. Next, you can translate this in Word (or TagEditor). When you have finished, you can pretranslate your original file (either after having saved your original Word document as a ttx file or as a Word file).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.