This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Computers: Hardware
Computers: Software
Law: Contract(s)
IT (Information Technology)
Tourism & Travel
Mathematics & Statistics
Physics
Engineering (general)
Also works in:
Investment / Securities
Computers (general)
More
Less
Rates
German to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 20 - 22 USD per hour
German to English: Variant Management with XML General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - German Einsatz von XML
Welche Möglichkeiten des Variantenmanagements ergeben sich durch die Verwendung von XML in der Technischen Redaktion? Stellen wir uns dazu zunächst die Marketing- und Vertriebsabteilung eines Waschmaschinenherstellers vor. Der Hersteller möchte eines seiner Erfolgsmodelle mit geringem technischen Aufwand auch in einem höherpreisigen Segment anbieten. Dazu definiert er eine neue Maschine, die sich von einer bestehenden Maschine nur durch die maximale Schleuderdrehzahl unterscheidet. Er erhöht sie von 1500 U/min auf 1800 U/min und verpasst der Neuschöpfung einen klingenden Namen, findet einen höheren Preis und hat damit seine Aufgabe erfüllt.
Aus Sicht der Technischen Dokumentation fangen damit jedoch die Probleme unter Umständen erst an: Je nach verwendetem Werkzeug bieten sich mehr oder weniger elegante Möglichkeiten. Im schlimmsten Fall wird das ursprüngliche Handbuch schlichtweg kopiert und die Zahl 1500 durch 1800 ersetzt. Für eine vergleichsweise geringe Varianz der Produkte wird eine hohe Redundanz der Informationen in Kauf genommen.
Konstruktiv oder destruktiv?
Wie so oft kommt es darauf an, einen gesunden Kompromiss zwischen der Anzahl der Module und der Redundanzfreiheit zu finden. In der Praxis haben sich zwei Prinzipien etabliert, um einer hohen Variantenvielfalt bei gleichzeitiger hoher Redundanzfreiheit gerecht zu werden, die konstruktive und destruktive Methode.
Translation - English Application of XML
What are the options pertaining to variant management that result out of the use of XML in technical editing? Let us first consider the Marketing and Sales division of a manufacturer of washing machines. The manufacturer wishes to offer one of the successful models in a higher-price segment after a few technical modifications. So he defines a new machine which differs from the existing machine only in terms of the maximum speed of revolutions. He increases it from 1500 rev/min to 1800 rev/min and finds a suitable name for the new creation, finds a higher price and has thus fulfilled his tasks.
From the viewpoint of technical documentation, the problems are just beginning: based on the tool used there are more or less elegant options. In the worst case, the original manual is copied in entirety and the number 1500 replaced by the number 1800. For a relatively minor variation of product, a huge redundancy of information needs to be dealt with.
Constructive or destructive?
As is the case often, a healthy compromise needs to be found between the number of modules and freedom from redundancy. In practice, two principles apply in obtaining large number of variants along with high level of freedom from redundancy – the constructive and destructive methods.
German to English: Sample translation of contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 2 Bestellung zum Vertragshändler
2.1. Der Partner wird als Vertragshändler für xxxx tätig. Er kauft und verkauft die Vertragsware („Vertragswaren“) und erbringt die erforderlichen Kundendienstleistungen („Dienstleistungen“) im eigenen Namen und auf eigene Rechnung und Verantwortung. Der Partner darf sich nicht als Handelsvertreter von xxxxxx für den Verkauf der Vertragswaren bezeichnen. Zur rechtsgeschäftlichen Vertretung der xxxxxx oder sonstigen Verpflichtung ist der Partner nicht berechtigt.
2.2. Der Partner hat ein nicht-exklusives und nicht übertragbares Vertriebsrecht. xxxxxx ist berechtigt, die Vertragsware und Dienstleistungen selbst, sowie auch über andere Vertriebspartner und sämtliche mögliche andere Vertriebswege zu vertreiben.
2.3. Vertragswaren sind alle von xxxxxx zum Zeitpunkt des Abschlusses dieses Vertrages hergestellten und vertriebenen Produkte gemäß Anlage A.
Translation - English § 2 Orders to the licensed dealer
2.1. The partner becomes the licensed dealer for xxxxxx . He buys and sells the contractual goods (“contractual goods”) and performs the required customer services (“services”) under his own name and at own cost and responsibility. The partner cannot describe himself as the sales agent of xxxxxx for the sale of contractual goods. The partner is not authorized for legal representation of xxxxxx or other obligations.
2.2. The partner has a non-exclusive and non transferable sales right. xxxxxx is authorized to distribute contractual goods and services independently as well as through other sales partners and all other possible means of distribution.
2.3. Contractual goods are all products that are manufactured and sold by xxxxxx at the time of conclusion of this contract as per Supplement A.
German to English: Sample real estate brochure translation General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - German In einmaliger Lage von Puerto de Andratx, in der Cala Morgues, wird auf einem 1.085 m² großen Grundstück eine sehr hochwertige Villa der Extraklasse entstehen. Geplant ist ein repräsentatives und sehr hochwertiges Anwesen aus Naturstein bei welchem Sie, da mit dem Bau noch nicht begonnen wurde, noch viele persönliche Details mit einfließen lassen können. Das Haus wird jeden Wohntraum erfüllen und durch großzügige Räumlichkeiten bestehen, die sich auf 340 m² und über drei Etagen verteilen. Auf der Eingangsebene, von welcher Sie mit einem Fahrstuhl bequem jede weitere Ebene erreichen können, befinden sich zwei große Schlafzimmer jeweils mit Bad en Suite. Auf der nächsten Ebene sind zwei weitere Schlafzimmer, ebenfalls mit Bad en Suite geplant, damit auch für Gäste genug Platz zur Verfügung steht. Die Wohnebene verfügt neben einem Gäste-WC sowie einem Hauswirtschaftsraum über ein geräumiges Wohnzimmer mit Kamin sowie über eine traumhafte hochwertige Markeneinbauküche mit Kochinsel sowie separatem Essbereich. Von dieser Ebene haben Sie direkten Zugang zum Poolbereich mit großen, teils überdachten Terrassenbereichen, einem mediterran angelegten Gartenbereich mit automatischer Bewässerungsanlage sowie Whirlpool. Zur hochwertigen Ausstattung dieses Anwesens gehören u.a. hochwertige Marken-Sanitärausstattung in allen Bädern, Klimaanlage w/k, Öl-Zentral-Fußbodenheizung, Alarmanlage u.v.m.
Translation - English A premium, first-class villa will be constructed in the unique location of Puerto de Andratx, in Cala Morgues, on a plot measuring 1,085 m². A representative, premium structure made of natural stone is planned. As the construction hasn’t been started yet, you can incorporate several personalized details. The house will be your dream house and will be very spacious, built up over 340 m² and split over three floors. At the ground floor, you can take a lift to all the other floors. The ground floor has two large bedrooms with en suite bathrooms. On the next floor, you will find two more bedrooms, also planned with en suite bathrooms, so that guests have plenty of room. The top floor has a guest toilet, a home economics area, and a spacious living room with a fireplace with a beautiful, top class built-in kitchen with a kitchen island as well as a separate eating area. From this floor, you have direct access to the pool area with a large, partly roofed terrace area, a mediterranean garden with automatic watering equipment as well as a whirlpool. Top-quality branded sanitary fittings in all bathrooms are part of the classy interiors. Warm/cold air-conditioning, central oil-heating for the floors, alarm equipment and other options are available.
More
Less
Translation education
Other - Zentrale Oberstufe Pruefung - Goethe Institut
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2005.
I have a passion for the German language that has made translation my occupation of choice! I hold degrees in electronics engineering and financial mathematics and so can understand a wide variety of documents and translate them accurately. Please take a look at my sample translations!
I obtained the grade "sehr gut" in the Zentrale Oberstufenpruefung offered by the Goethe Institut. Here's some information about this examination:
The Goethe-Zertifikat C2: Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP) and the Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS) both call for very highly advanced linguistic skills. The C2 exam corresponds to the sixth and highest level (C2) on the six-level scale of competence laid down in the Common European Framework of Reference for Languages.
After passing the examination, you will be able to do the following, for example:
•easily understand everything you read and hear in German,
•summarize information from various written and spoken sources, logically recounting the reasons and explanations,
•spontaneously express yourself with great fluency and accuracy and formulate the right nuances in meaning even when dealing with complex topics,
•analyze literary texts and answer demanding questions about them.