ビデオグリーティング


取り扱い言語:
ドイツ語 から 英語
日本語 から 英語
フランス語 から 英語

Richard MORT
卓越した技術、20年 EURO/ASIA

Düsseldorf, Nordrhein-Westfalen, ドイツ
現地時間:20:27 CEST (GMT+2)

母国語: 英語 (Variant: British) 
  • ICQ IM Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
翻訳の仕事を
再びする可能性(LWA)

Total: 6 entries
What Richard MORT is working on
info
Aug 28, 2020 (posted via ProZ.com):  Upgrading my LinkedIn presence: https://www.linkedin.com/in/richardmort/ ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

ユーザメッセージ
Compelling Content, Copywriting and Translating for SMEs in Japan, France and Germany.
アカウントタイプ フリーランス訳者とエイジェンシー / 会社, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
サービス Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Copywriting
専門知識分野
専門分野:
観光&旅行工学(一般)
マーケティング/市場調査科学(一般)
認定書、卒業証書、免許証、履歴書製造
法: 契約法(一般)

料金レート

All accepted currencies Euro (eur)
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd)
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 4
翻訳教育 Bachelor's degree - University of Manchester
体験 翻訳体験年数: 23. ProZ.comに登録済み: May 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 ドイツ語 から 英語 (University of Manchester, verified)
フランス語 から 英語 (University of Manchester, verified)
日本語 から 英語 (JLPT1)
英語 (University of Manchester, verified)
メンバーシップ ATA, CIOL, JAT
ソフトウェア Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
ウェブサイト https://www.linkedin.com/in/richardmort/
CV/Resume 英語 (PDF), 日本語 (PDF), ドイツ語 (PDF)
Events and training
Training sessions attended
プロフェッショナルプラクティス Richard MORT 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン.
Bio

tfmhijfhwyig9xe3ani0.jpglxkfnsjxoixzsztpsapj.png

Chambers of Commerce. SMEs. City authorities. Multinationals and agencies. They all chose me.

As an agency in the twenty-first century, dealing with clients in a fast-moving, globalised world, you need translators who are responsive, flexible, reliable, and above all, who deliver quality work, every time.

Reference from the Head of the French Chamber of Commerce
German agency reference
Reference from Inter-branch fruit/veg association in France, (EUR 18 billion market)
Recommendations 1
Recommendations 2
Recommendations 3

I tick all those boxes.


Core Translation Skills


For two decades, I’ve been working with agency and direct clients in my adoptive country of Japan, where my familiarity with both the language and the culture give me an edge. Prestige clients have included Recruit Holdings (largest staffing company in the world, Indeed! job site parent company), the Japan National Tourist Board and Sony Bank.

Check the recommendations on my LinkedIn profile:

In addition, my expertise in French and German has enabled me to provide outstanding translations to agencies across Europe. I’m often able to work at times when business is closed in the West (+9HGMT), therefore guaranteeing you a rapid service that’s sure to please your clients.


A specialist in tourism and technical translations, particularly in the automotive and electronics sectors, I am a keen student and researcher of technology, and strive to keep abreast of the latest developments in order to turn out accurate and informed translations. I am of course equipped with cutting-edge CAT tools and high-end computers.


Three languages. Two core areas of expertise. One promise: I deliver.


Beyond translation


My skills extend beyond translation to editing, in which my extremely keen eye helps me excel, and copywriting. My compelling tourism materials have been used widely in Japan and I count Kobe City among my clients.


For all your translation, editing and copywriting needs, you’ll find me easy to work with and always committed to going the extra mile, drawing on my indefatigable energies.


And there’s more…


Beyond ticking all these boxes, I also thrive outside the box. I have built an extensive network of contacts – both professional and personal – and on many occasions have been able to provide solutions to manpower and practical problems that go way beyond the call of duty. My ability to find people – the right person for the right job – is unparalleled, and has been recognised by many of my clients.


I maintain an active LinkedIn profile here and am always keen to help clients in various professional searches.


Reach out to me whenever my skills can help you reap the results you want.

I look forward to working with you and helping you achieve your business goals.

To find out more about me, please visit www.nativechecker.com







このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 11
(PROレベル全て)


言語 (PRO)
フランス語 から 英語11
トップの一般分野 (PRO)
マーケティング4
その他4
科学3
トップの特定分野 (PRO)
教育/教授法4
繊維製品/衣服/ファッション4
化粧品、美容3

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: technical translation, japanese to english, linkedin, content, annual report, translating website, sustainable goals, JICA, UN, United Nations. See more.technical translation, japanese to english, linkedin, content, annual report, translating website, sustainable goals, JICA, UN, United Nations, EU, law, contracts, sworn translation, British English, American English, Richard Mort, top quality translation, scientific paper translation, post-editing, Deepl, technical, medical, proofreading, editing, specialist, contract, paper, rewriting, japanese, tokyo, english, copywriting, experienced, 日本語、フランス語, french, german, french to english, german to english, expert, dependable, british english, technical writer, resume, business, experience, copywriting, 翻訳、ドイツ語、日英、日仏、日独逸、papers, manuals, manufacturing, specifications, 説明書、契約、CIOL, ATA, qualified, dependable, reliable, TRADOS 2019, MEMOQ, urgent, Japan, responsive, cahiers de charge, contrat, loi. See less.




最後に更新されたプロファイル
Nov 24, 2021