Chinese to Italian: Extract of my Italian translation of Long Renqin's 光荣的草原 (La vallata gloriosa) - Entry for the magazine Caratteri's translation competition General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Chinese 吃过晚饭,扎括去遛马。他牵着那匹白蹄马,朝帐篷前面那片开阔的草滩走去。他感到他的背部有一些微微的灼烫,那是因为太阳在看他。快要落山的太阳看着这个高大健壮的骑手,心里有一种痒酥酥的感觉,太阳的眼睛里也有了怀春少女般的羞涩和骚动。扎括看到自己被太阳无限拉长了的影子,在他的前面四平八稳地晃动着,就像是一座走动的山。这真是太阳心目中扎括的形象。正如俗话
所说:情人眼里出西施,在太阳看来,扎括就是这样一座走动的山。太阳泛滥的激情在扎括的周身流动,草滩上平时温顺嬴弱的青草传染上了太阳的激情,绿色的身姿因为亢奋而有了几分金红色,它们争先恐后地昂着头,向扎括围拢过来。扎括和他的白蹄马在青草的簇拥下有些应接不暇手忙脚乱。扎括就想尽快甩脱这些青草。他整理了一下马背上的鞍具,准备起上白蹄马,迅速离开这里。这时候他忽然发现,除了太阳,还有一双眼睛在看他。这是他阿妈的目光,从他的背后温暖而又温柔地伸过来,像一只无形的手,拍着他的肩膀,那是赞许和鼓励的意思。可是扎括却很紧张,因为他从阿妈正在拍打他肩膀的目光的手上,感觉到了一种异样的陌生的东西——阿妈站在帐篷门口,天荒地老的看着他,那眼神,不是一个母亲在看儿子,而是一个女人在看一个男人。扎括感到浑身不自在,低着头牵着马,拘谨地往前走着。阿妈的目光让他的动作幅度明显小了许多。前面是一条鹅卵石的干河床,扎括跨过河床时,假装在鹅卵石上滑了一下,乘机回头飞快地看了阿妈一眼,他看到阿妈眼里有着与太阳一样的光亮,腼腆中有几分不安分,惊恐中包含着无限的遐想。阿妈看到扎括在看她,急忙转过头走进了帐篷。“天哪,扎括长得越来越像他阿爸了!”她自言自语道。 | Translation - Italian Finito di cenare, Zhakuo porta il cavallo a fare un giro, guidando l’animale dalle zampe bianche sulla vasta distesa erbosa davanti alla tenda. Sente sulla schiena un lieve bruciore dato dal sole che lo fissa. Quel sole al tramonto osserva l’alto e robusto fantino, che porta nel cuore un desiderio difficile da contenere: agli occhi del sole ricorda la timidezza ed il tumulto di una giovane innamorata. Zhakuo vede di fronte a sé la sua ombra allungata proiettata dal sole: oscilla in modo costante, proprio come una montagna in movimento. Quella era veramente l’immagine di Zhakuo agli occhi del sole. Come dice il proverbio: la bellezza è nell’occhio di chi guarda e per il sole Zhakuo è una sorta di montagna in movimento. Le forti emozioni emanate dal sole circolano in tutto il corpo di Zhakuo ed anche l’erba del prato, solitamente docile e debole, ne è infusa: per via di questo stimolo, la loro verde postura ha assunto delle tinte rosso dorato; i fuscelli sono ritti, quasi stessero gareggiando tra loro per circondare Zhakuo. Lui ed il suo cavallo dalle zampe bianche si sentono un po’ sopraffatti ed agitati nell’ammasso di erba. Vuole allontanarsi da quell’erba il prima possibile. Sistemata la sella sul dorso del cavallo, si prepara a montare sull’animale dalle zampe bianche e andarsene in fretta da lì. In quel momento si rende conto improvvisamente che, oltre a quello del sole, c’è lo sguardo di qualcun altro puntato su di lui. È quello di sua madre che, come una mano invisibile, si allunga caloroso e gentile per poggiarsi sulla sua spalla in un gesto di stima e supporto. Zhakuo ne viene però agitato perché ciò che percepisce da quella “mano” è un qualcosa di estraneo ed inusuale: lei è in piedi all’entrata della tenda a guardarlo per un tempo che sembra lunghissimo ed il suo sguardo non è quello di una madre che guarda un figlio ma di una donna che guarda un uomo. Zhakuo sente il disagio pervadergli il corpo mentre, a testa bassa, avanza guardingo tirando il cavallo. Lo sguardo di sua madre fa sì che lui trattenga visibilmente i suoi movimenti. Lì di fronte c’è il letto acciottolato di un fiume asciutto. Nell’attraversarlo Zhakuo finge di incespicare sui ciottoli, così da potersi voltare e gettare un rapido sguardo alla madre: negli occhi della donna c’è una luce simile a quella del sole, dell’irrequietezza nascosta nella timidezza e una fantasticheria senza limiti contenuta nello spavento. Notato che lui la sta guardando, la madre si affretta a voltare la testa e rientrare nella tenda. Santo cielo, Zhakuo assomiglia sempre più a suo padre! pensa a voce alta. |
Chinese to Italian: Extract of my Italian translation of the short story 致武汉医护⼈员的⼀封信 (Lettera agli operatori sanitari di Wuhan) published in the collection Siamo fiori dello stesso giardino General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Chinese 亲爱的叔叔阿姨哥哥姐姐们:
你们好!我是⻓沙⼀名四年级的⼩学⽣。每当我在家看到电视⾥的你们在武汉的病房⾥⽇夜奋战,我的⼼都特别感动,也特别疼痛。今天我写下这⼀封信,不知道你们能否看到,因为你们是那么忙碌,有时候没有时间休息,也顾不上吃饭,有时候累坏了,就直接躺在冷冰冰的地板上⼩睡⼀会⼉。看到这些,我的眼睛不禁泛起了泪花,也让我对你们有了更为深刻的认识。 | Translation - Italian Carissimi zii, zie, fratelli e sorelle:
Salve! Sono uno scolaro di Changsha della quarta elementare. Ogni volta che a casa, in televisione, vi vedo lottare giorno e notte nelle corsie d’ospedale di Wuhan, mi commuovo e soffro tantissimo. Oggi scrivo questa lettera che non so se leggerete perché siete così impegnati, tanto che a volte non avete tempo di riposare e nemmeno di preoccuparvi di mangiare; a volte siete stanchi morti e vi sdraiate direttamente sul pavimento ghiacciato a schiacciare un pisolino. Vedendo queste cose, non sono riuscito a trattenere le lacrime e ho voluto sapere ancora di più su di voi. |
English to Italian: Extract of the short story Manu's Mango Friend (L'amico dei manghi di Manu) - Volunteer translation for the website storyweaver.org.in General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English Full version: https://storyweaver.org.in/stories/7892-manu-s-mango-friend
Manu had to walk a long way to school and back. During the hot summer when the sun was in full burn, he would walk back alone as there was no other child from his village going to school.
There would not be a single person or animal to be seen on the way especially during summer afternoons.
His only companion was his red umbrella. | Translation - Italian Versione integrale: https://storyweaver.org.in/stories/249322-l-amico-dei-manghi-di-manu
Manu doveva camminare molto per andare e tornare da scuola. Durante la calda estate, quando il sole bruciava al suo massimo,
tornava a casa da solo perché non c’era nessun altro bambino del suo villaggio che andasse a scuola.
Lungo la strada non c’era nessuna persona o animale in vista, soprattutto nei pomeriggi estivi.
Il suo unico compagno era il suo ombrello rosso. |