This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر ساعد هذا المترجم في توطين موقع يروز دوت كوم إلى عربي
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة
Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Language instruction, Website localization, Desktop publishing
الخبرة
متخصص في:
القانون عموماً
القانون: العقود
حكومي \علم السياسة
علوم عامة
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس
الإدارة
الهندسة عموماً
يعمل أيضاً في:
العلوم المالية عموماً
الشهادات، التراخيص، السير الذاتية
السينما، الأفلام، التلفزيون، الدراما
الحاسوب - عام
More
Less
التعرفة
أنجليزي إلى عربي-التعرفة:0.04-0.06 USD للكلمة/75-100USD للساعة عربي إلى أنجليزي-التعرفة:0.04-0.06 USD للكلمة/75-100USD للساعة
نقاط مستوى المحترفين: 63, الأسئلة المُجابة: 56, الأسئلة المطروحة: 8
سجل المشاريع الماضية
1 المشاريع المُدْخَله 1 رأيٌ إيجابي من المتعاقدين الخارجيين
تفاصيل المشروع
موجز المشروع
تأكيدات
Translation حجم: 4097words تمت Jan 2008 Languages: أنجليزي إلى عربي
Localization of ProZ.com into Arabic
Hoping to see ProZ.com soon as the essential place on the web for translators all over the Arab Homeland, I took part in this project and I will remain proud of having done so.
الإنترنت، التجارة الإلكترونية
إيجابي ProZ.com: لا تعليق
More
Less
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 2
أنجليزي إلى عربي: Legal
لغة نص المصدر - أنجليزي Above covenants are not intended to prevent stakeholders from exercising general knowledge, experience, skill, and know-how in a manner that is non-competitive, provided stakeholder does not use, disclose, divulge, impart, or communicate information (as hereinafter defined.)
ترجمة - عربي ولا يُقصَدُ من بنود الإتفاق المذكورة اعلاه أن تحول دون قيام المساهمين بإظهار المعرفة العامة والخبرة والمهارة والمعرفة الفنية بطريقةٍ غير تنافسيةٍ، شريطة أن لايقوم المساهم باستخدام او كشف او إفشاء او نقل او ايصال المعلومات (وكما هو مُعرّفٌ ادناه).
عربي إلى أنجليزي: cultural
لغة نص المصدر - عربي تعرف الحضارة بأنها حصيلة من الذكريات التي تعبر عن نفسها في شكل نظم فكرية تكشف عن كنهها في كل مظاهر الحياة اليومية، وفي حصيلة المعارف المتوارثة التي تحدد الممنوع والمرغوب فيه قولاً وفعلاً، وفي كل شكل من أشكال الإبداع التي تفهمها الجماعة، وتكتشف فيها أبعاد إدراكهم للمحدود واللامحدود فيما وراء الفهم الحسي.
ويعد التراث الشعبي عملية طبيعية تنتمي كل الانتماء إلى العملية الحضارية، فهو لم يوضع وضعًا وإنما نشأ من خلال عملية معقدة، تتراكم فيها المعارف الحياتية والكونية, وهذه المعارف تظل تـْغربل وتـُنقي حتى تستقر في تشكيلات فنية ذات قيم عالية، وقيم جمالية شديدة الخصوصية.
ترجمة - أنجليزي Civilization can be defined as the sum of records that find their expression in the form of ideologies disclosed within all aspects of daily life. They are expressed in the outcome of inherited norms of knowledge that draws a line between the unacceptable and the desirable in what to say and what to do. They also show in all forms of creativity recognized by the people of a community through which the limits of their perception of the bounded and unbounded in the extrasensory cognition can be discovered.
Folklore is taken to be the result of a natural course that goes hand in hand with the course of civilization. It is not designed by a designer but evolved through an intricate course of accumulated living experiences and universal knowledge. These accumulations are continuously scrutinized and purified till they settle into highly valuable artistic formations and extremely peculiar aesthetic values.
أنجليزي إلى عربي (Iraq: University of Mosul) أنجليزي إلى عربي (Iraqi Translators Association) عربي إلى أنجليزي (Iraqi Translators Association) أنجليزي إلى عربي (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society)
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Since my first encounter with English at primary school, I found a strong desire in me to master this language. I finished my preparatory school with a final average that qualified me to go into the College of Engineering and the College of Science. But when I knew that we have a Department for Translation in my hometown Mosul, I made up my mind to join this department convinced that it will help me develop my English and also be a translator.
I enjoyed every moment of my existence at this Department and graduated as the second among 64 graduates, only 0.5 behind the first. I pursued my studies for the MA and majored in legal translation to finish the first among 12 postgraduates.
I was appointed by the government as a translator (2006-2010) at the Deputy Minister's Office at the Iraqi Ministry of Higher Education and Scientific Research. I was responsible for all the correspondence written in English coming in and out of the Office. I also edited and translated formal letters in English and Arabic related to the activities of the Office.
In 2010, I was seconded to the Iraqi Parliament as a professional interpreter/translator to work on rendering official correspondence, letters, programs, etc., and interpreting at high-level meetings involving the Speaker, Deputy Speakers, MPs, and senior officials. In August 2012, I was appointed as permanent staff by the Parliament and it is my current employer.
Freelancing is a major part of my career, as I am regularly outsourced by local and international linguistic service providers as well as local and international institutions including USAID, UNAMI, and the World Bank.
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
أنجليزي إلى عربي
1
Specialty fields
Other fields
الإنترنت، التجارة الإلكترونية
1
كلمات مفتاحية: English to Arabic translation and interpretation, Arabic to English translation and interpretation, editing and proofreading Arabic and English, discussing views on legal translation, proofreading translated texts between English and Arabic, conference, workshop, and webinar interpretation.