日本語 から 英語: ENG->JPN: Frank Zappa "Does Humor Belong in Music" Live video General field: 芸術/文学 Detailed field: 映画、TV、演劇 | |
原書のテキスト - 日本語 (Actual sample not available)
Frank Zappa's 1984 live concert.
Producer's goal was to release this for the Zappa Freaks in Japan, this is now a rare Japanese subtitled version.
Original: VHS (1988?)
Laser disk (Japan 1993): VAP VPLR-70275
| 翻訳 - 英語 (映像サンプルなし)
今では殆ど入手不可能のフランク・ザッパ1984年ライブのビデオ。
日本のザッパ・フリークの為にプロデュースが依頼した、貴重な日本語字幕作品。
http://www.amazon.co.jp/Does-Humor-Belong-Music-Import/dp/B0000E2W05/ref=cm_cr_pr_product_top |
日本語 から 英語: 3D User Technology General field: その他 Detailed field: その他 | |
原書のテキスト - 日本語 トランスコスモス、セカンドライフ内で家電等のテクニカルサポートサービス開始
~3Dを活用し、家電機器の使用方法などをユーザーにわかりやすく解説~
従来、家電などは誰もが簡単に使えるものでしたが、IT要素を取り入れた情報家電やデジタル一眼レフカメラなどは高機能化、複雑化してきています。また、購買層も多様化しており、電話サポートだけではうまく伝えきれないケースも出てきております。しかしセカンドライフ内では、お客様と3D空間を共有し、製品を見ながらわかりやすく説明を実施することができるため、実際に店舗に行くのと同等の説明を提供できます。
| 翻訳 - 英語 TRANSCOSMOS, SECOND LIFE NOW OFFERS CONSUMERS TECHNICAL SUPPORT SERVICE
- USING 3D TECHNOLOGY, USERS ARE ABLE TO GET A CLEARER EXPLANATION OF HOW TO USE THEIR PRODUCTS -
Until now, home appliances have always been intended to be simple enough for anyone to use – but since more appliances and single lens digital cameras are being developed with high tech IT elements, it is becoming more difficult to understand. Also, telephone support centers are now dealing with more consumers so they can’t give the attention to each call for help that is needed. However, at Second Life, customers are able to share a 3D space that allows visualizing the appliance so that explanations are clearer to understand – similar to being at the store and talking to a salesperson. |
日本語 から 英語: Biography (webpage) General field: 芸術/文学 Detailed field: その他 | |
原書のテキスト - 日本語 http://satoshikonuma.com/about.html
しかし、大学受験はどうしよう?動物関係の仕事に就くのなら、何にしろ獣医師の免許を持っていれば間違いないだろうと、獣医学部を受けるが失敗。行く先の見えない不安と焦燥に駆られていたある日、『徹子の部屋』というテレビ番組に、動物写真家の田中光常氏が登場されていた。『動物写真家』!そんな仕事が有る事を知った僕は、其の夜帰宅した父に、『俺、動物写真家になる』と宣言。『明日、専門学校に願書を出してくる』と言うと、『そういう気持ちになったのなら、先ずカメラを買って、動物園にでも通って写真を撮って、続ける気が有るようなら、写真の大学を来年受験した方がいいよ。』と父。
それからは毎日、朝の開園時間と同時に、上野動物園で写真を撮り続けた。そして一年間撮りためた写真の中から、ペンギンが水中から飛び出した瞬間を正面より捉えた一枚が、JPS展に初入選。その審査委員のお一人に、田中光常氏が在られ、それ以来、先生の事務所に遊びに伺わせて頂く様になりました。
翌年、東京工芸大学短期大学部、写真学科に入学の後も、時間が有れば動物園に通い、卒業後は、田中光常氏の事務所に勤めました。そして1984年のJPS展にて、奨励賞を受賞したのをきっかけに独立。1986年に、最初の子ネコ写真集『ねこねこ子ネコ・パート2』(日本出版社)を出版。この写真集を持って、初めての売り込みに行ったアートプリントジャパンより出た8種類のポストカードの爆発的な売れ行きをきっかけに、カレンダーや手帳、ジグソーパズル等、多方面にわたる商品化のおかげで、子ネコ専門写真家として独立する事が出来ました。 | 翻訳 - 英語 http://satoshikonuma.com/about-e.html
When it was time to go to University, I chose to study veterinary science so that I could work with animals but failed the exams. I was anxious about my future. One day, I was watching an interview show on TV - the guest was renowned animal photographer Kojo Tanaka. An animal photographer! I never dreamed such a job existed, and from this point on my heart was set to become a photographer. When my father came home that night, I confessed to him what I want to be, and told him that I would apply to a photography school. My father’s response to this was: “If that’s how you feel, then first buy a camera, go to the zoo to take pictures. If you still feel like you want to continue this path, then take the university exams to study photography”.
From that day forward, I went to the Ueno Zoological Gardens from the moment it opened in the morning and just kept on shooting. After a year, one of my photographs of a penguin flying out of the water was accepted into the Japan Photographers Society (JPS) exhibition. On the judging panel was Kojo Tanaka, who I have had the honor of being able to work with since this day.
I entered Tokyo Polytechnic College the following year, but continued to take photographs of animals at the zoo. After graduation, I went to work as an assistant to Tanaka at his office.
In 1984 I was awarded with an Honorable Mention at an exhibition held by the JPS, and with this I made a decision to go out on my own. My first collection of kitten photographs entitled “Cat Cat Kitten – Part 2” was published by Japan Publishing Company in 1986. This collection was later printed into postcards and published by Art Print Japan, Inc. and became best-sellers. The prints were later produced into calendars, journals, jigsaw puzzles, other merchandises and brought me success and prominence as a kitten photographer. |
日本語 から 英語: Subtitling sample (from 「壬生義士伝」) General field: 芸術/文学 Detailed field: 映画、TV、演劇 | |
原書のテキスト - 日本語 1) この時わしは一月ほど人を切っていなかった
2) せがれの嘉一郎は…
3) 剣術も学問も抜きんでておりましてのう
4) いやいや これは親のひいきめではなく
5) いい侍になりますぞ
6) この男を切ろうと決めた
7) あっ どんぞ…
8) 済まぬが屯所まで送ってくれぬか?
9) はい?
10) すっかり酔うてしもうと千鳥足の一人歩きは心もとない
11) ああ, はい
| 翻訳 - 英語 1) I haven't killed anyone for nearly a month
2) Your son, Kaichiro
3) He excels in swordsmanship and academic skills
4) No, this is not just a parent's boastful thoughts
5) He will become a good samura
6) I've decided to kill this man
7) Please...
8) Sorry, but can I ask you to walk with me to my quarters?
9) Excuse me?
10) I've had much to drink and my feet are unsteady
11) I see. Of course
|