This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 62, Preguntas respondidas: 31, Preguntas formuladas: 1
Muestrario
Muestras de traducción: 1
polaco al francés: Karta charakterystyki produktu
Texto de origen - polaco Informacje ogólne:
Pracodawca jest obowiązany zapewnić, aby stosowane środki ochrony indywidualnej oraz odzieŜ i obuwie
robocze posiadały właściwości ochronne i uŜytkowe oraz zapewnić odpowiednie ich pranie, konserwację,
naprawę i odkaŜanie.
Gdy stęŜenie produktu jest ustalone i znane, doboru środków ochrony indywidualnej naleŜy dokonywać
z uwzględnieniem stęŜenia produktu występującego na danym stanowisku pracy, czasu ekspozycji oraz
czynności wykonywanych przez pracownika. W sytuacji awaryjnej, jeŜeli stęŜenie produktu na stanowisku
pracy nie jest znane, stosować środki ochrony indywidualnej o najwyŜszej zalecanej klasie ochrony.
Traducción - francés Informations générales
L’employer est obligé de fournir aux employées l’équipement de protection individuelle, les vêtements et les chaussures de sécurité ainsi que d’assurer l’entretien, décontamination et conservation de ceux-ci.
Dans le cas où la valeur d’exposition est déterminée et connue, l’équipement de protection individuelle doit être choisi en prenant en compte la valeur d’exposition du poste de travail concerné, le temps d’exposition et les opérations effectuées par l’employé. Si la valeur d’exposition du poste de travail n’est pas connue, en cas de marche dégradée, utiliser l’équipement de protection individuelle de la plus haute des classes de protection préconisées.
• Trabajo en las combinaciones siguientes:
Español => Polaco
Catalán => Polaco
Francés => Polaco
• Para garantizar traducciones de la mejor calidad, trabajo en estrecha colaboración con otros traductores de la lengua fuente.
• Puedo trabajar a partir de cualquier tipo de soporte en lo que se refiere a talla o formato.
• Cada encargo que recibo es tratado con la más completa confidencialidad.
• Mis tarifas varían en función de la complejidad de cada traducción. Una consulta del texto fuente me permite elaborar un presupuesto antes de aceptar cada encargo.
Estoy a su disposición para realizar traducciones sobre los siguientes temas:
• Localización
• Medios de comunicación y Multimedia
• Internet, comercio electrónico
• Tecnologías de la información
• Informática (general, programas, sistemas, material...)
• Comercio y empresa
• Publicidad y relaciones públicas
• Medicina (general)
• Marketing y estudios de mercado
• Ciencias Sociales
Pueden ponerse en contacto conmigo por teléfono llamando al +33 (0) 6 87 62 00 80 o escribiéndome un correo electrónico
Las ventajas de mi perfil:
# Un conocimiento de diferentes campos gracias a mi experiencia profesional :
• PSA Peugeot Citroën, Dirección de Sistemas de Información / Paris (Francia)
• Commissariat de l’Energie Atomique, Servicio de Información y Documentación/ Saclay (Francia)
• Ministerio de Sanidad y Seguridad Social/Varsovia (Polonia)
# Una formación universitaria y de postgrado pluridisciplinar:
• Diploma Superior de Estudios Especializados en « Informática de gestión » Universidad Paris Dauphine
• Master en «Relaciones Internacionales en Economía y Política »
Escuela Superior de Comercio de Varsovia (Polonia) (SGH)
• Licenciatura en « Marketing, Gestión y Organización de Empresas »
Universidad Politécnica de Bialystok (Polonia)
# Realización de cursos de formación profesional:
• Localización informática (Sociedad Francesa de Traductores)
• Traducción asistida por ordenador : trados tw y multiterm (Sociedad Francesa de Traductores)
• La caja de herramientas del traductor (Sociedad Francesa de Traductores)
• PAO InDesign
Estoy a su disposición para cualquier consulta.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.